EXO. Музыка с другой планеты

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам истории успеха, музыка, зарубежная публицистика, зарубежная литература о культуре и искусстве. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 978-5-04-104129-8.

Аннотация

EXO – группа с неземным талантом, которая штурмом захватила этот мир. Их запоминающиеся песни, волшебная музыка, клипы и невероятные перфомансы покорили миллионы фанатов. Такие синглы как «Growl», «Call me baby», «Monster», «Ko Ko Bop», «Universe» и «Tempo» взлетели на вершины чартов практически на всей территории планеты Земля. Каждый из студийных альбомов группы был распродан тиражом более одного миллиона копий.

Перед вами первая в России история воплощения невероятной идеи музыканта и продюсера SM Entertainment Ли Сумана, стоявшего у истоков K-POP. Он решил создать две одноименные группы, которые будут продвигаться параллельно в Китае и Южной Корее: так на свет появились коллективы ЕХО-К и ЕХО-М. Их описывали так: «Новая группа, которая отныне будет лидировать на мировой музыкальной арене!» Они дебютировали в один день, в одно время, с одной песней, и это стало одним из самых необычных и долгожданных появлений за всю историю К-рор!

Читать онлайн Эдриан Бесли - EXO. Музыка с другой планеты


Adrian Besley

EXO: K-POP SUPERSTARS


Copyright © Adrian Besley 2019


Серия «K-POP. Главные книги о корейской культуре»


© Перевод на русский язык К. Ний, 2019

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

* * *

О транскрипции

Вопрос транскрибирования корейских слов на русский язык в российском корееведении является открытым. Сегодня самой распространенной является система Л. Р. Концевича. Однако ряд специалистов придерживается других правил, что порождает путаницу и допускает одновременное существование нескольких вариантов написания одного и того же слова. Схожая проблема существует и при транскрибировании корейских слов на английский язык: несмотря на существование официальной «новой романизации», поклонники и переводчики регулярно пишут какие-то слова по-своему, и нередко именно их версии становятся общепринятыми.

В российском k-pop фандоме тоже есть ряд уже устоявшихся терминов и звучаний имен собственных (в первую очередь речь идет об именах айдолов и терминах типа «маннэ/макнэ»). Этот момент при работе над книгой был учтен, но не стал решающим при написании/транскрибировании терминов и имен, так как мы стремились создать грамотный, подчиненный единой системе перевод (при этом нужно особо подчеркнуть, что в ряде случае, конечно же, возможны варианты, и редакция оставила право выбора написания таких слов за собой):

1. При написании корейских имен по-русски было принято решение писать их в два слова. Сначала фамилия (как правило, односложная), потом имя (чаще всего состоит из двух слогов). Надо отметить, что корейские имена даже в данной книге на английском языке автор пишет по-разному (в три, слога, через тире, второй слог с маленькой или большой буквы и т. д.). Во избежание путаницы и непонимания решено было унифицировать их написание.

2. В корейских именах всегда озвончается первая согласная (по правилам корейского языка взрывные согласные «к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ» в речи озвончаются, если находятся в позиции между гласными/дифтонгами или между сонорной согласной и гласной). В системе новой романизации корейских имен такие согласные по умолчанию пишутся как звонкие всегда. Учитывая тот факт, что множество имен корейских звезд стало известно российской аудитории не из корейских, а из международных источников, где основной язык – английский, и в ряде случаев уже произошло закрепление такого написания и на русском (напр.,


Рекомендации для вас