Греческий салатик. Рассказы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная русская литература. Оно опубликовано в 2018 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Перед вами сборник рассказов, пропитанный культурой и самобытностью небольшого греческого поселения, где происходило немало смешных и одновременно грустных историй. Ровно как и в жизни, комедия сменяется трагедией и все с точностью до наоборот.Содержит нецензурную брань.

Читать онлайн Кристина Щербакова - Греческий салатик. Рассказы


Предисловие

Анастас родился в Цалкском районе Грузинской ССР, что в ста километрах от города Тбилиси. Это единственное в бывшем СССР греческое административно-территориальное образование.

Родом из Цалкского района Грузии много выдающихся людей. Среди них Дмитрий Налбандян – придворный художник, депутат Государственной думы Саввиди Иван Игнатьевич, член Совета Федерации Афанасов Михаил, герои Советского Союза Котанов Федор Евгеньевич, Феофилакт Андреевич Зубалов, Гальчев Филарет и даже доктор философских наук Кессиди Феохари.

Географически участок находится в неблагоприятных условиях ввиду расположения на высокогорье, и даже летом там прохладно. В экономическом плане он также относился к отсталому району, поскольку там не было дорог, везде они колдобины.

В этом районе практически не было грузин, а те, что были, в основном занимали руководящие посты. 60% населения деревень составляли греческие поселенцы, 40% – армянские.

Местные греки говорили в основном на турецком языке, так как их предки были выходцами из Турции, но в советское время языки перемешались. И получилась смесь турецкого, русского, армянского и греческого языков. Вот яркий тому пример.

Анастас задает своему земляку вопрос на турецком языке:

– Нэ и дин? (что означает как дела?)

На что тот отвечает:

– Машина да отурьер (в машине сижу), печку и включат итын (печку включил), согреватся идир (греюсь).

– Ты на каком языке мне это сказал?

– На турецком.

Земляк был убежден, что говорит на турецком языке, а фактически изъяснялся на русском языке, добавляя к словам турецкие окончания. Все помешалось.

Районный центр – город Цалка. Название Цалка происходит из древнегреческого языка и означает «Единая» и располагается на юго-восточном берегу Цалкского водохранилища. Главная его достопримечательность – Храмская ГЭС.

Анастас вырос в поселке городского типа Храм ГЭС – единственном более или менее централизованном поселке, где был асфальт и довольно сильная русская школа. Ежегодно 70% выпускников поступали в ВУЗы и успешно оканчивали их.

Среди местных жителей были распространены имена начиная от древнегреческих, такие как Архимед, Софокл, и заканчивая Восьмартом, названным в честь восьмого марта.

У каждого человека было по нескольку имен, и в паспорте, как правило, фигурировали имена, значительно отличающиеся от тех, которыми людей называли по жизни. И вот наглядные тому примеры: свояка Анастаса все звали Нодари, а в паспорте он был записан под именем Семен, а Дима оказался Николаем.


Рекомендации для вас