Суперинтендант и его заботы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам фэнтези, приключения. Год его публикации неизвестен. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Монсиньор Паоло Гвискарди заключил с Лавинией Редфилд договор о помощи. И вот в один январский день от него пришло письмо...

Лавиния отправляется в таинственный и небезопасный город каналов и масок; город, где передвигаются на лодках, плетут интриги и кружева, где приглашают на балы призраков. В город, который она не любит, и где у неё есть друзья и соратники.

Читать онлайн Анна Дашевская - Суперинтендант и его заботы




ЧАСТЬ 1.
Il barbiere di Siviglia, ossia L'inutile precauzione (Севильский цирюльник или бесполезная предосторожность).

Письмо лежало на столе.
Его можно было бы назвать обыкновенным, если бы не роскошный конверт из веленевой бумаги с нарисованным гербом – лисьей мордой *). Впрочем, и без говорящей картинки госпожа Редфилд отлично знала, чьей рукой будет написан текст… Монсиньор Паоло Гвискарди просит помощи.
______
*) Gwiscardee (drow.) - находчивый, хитрый, лисица

Лавиния негромко позвала:
- Бакстон!
- Слушаю, мадам!
Дворецкий возник рядом с её креслом совершенно незаметно.
- Когда и как доставили этот конверт?
- Посыльный принёс полчаса назад, мадам. Я проверил на безопасность и немедленно принёс сюда.
- Вот как… А посыльный откуда?
- Компания «Морбье и Хауторн», мадам. Очень солидная фирма.
- Передать вам не могу, Бакстон, как мне не хочется вскрывать это послание… - со вздохом призналась Лавиния.
- Прикажете отправить в камин?
- Это не имеет смысла. Если уж монсиньор прислал письмо, придётся прочитать и ехать. А я не люблю Венецию. Тем более – в январе.
- Разрешите заметить, мадам, что в прошлые разы вы говорили то же самое об августе, феврале и мае.
Каждый раз, когда дворецкий позволял себе иронизировать, госпожа Редфилд начинала чувствовать себя не в своей тарелке, поэтому она прекратила эту беседу, взяв в руки так раздражавшее её почтовое отправление и вскрыв конверт. Из него выпал один лишь листок, гласивший: «Бесценная госпожа, обстоятельства вынуждают меня прибегнуть к вашей помощи, secundum pactum*). Всецело ваш, Паоло Гвискарди, Архиепископ Венеции, Фриули и Альто-Адидже».
_____
*) Secundum pactum (лат.) – согласно договору

- Бакстон!
- Слушаю, мадам.
- Позовите Марджори.
Секретаршу долго ждать не пришлось. Лавиния даже заподозрила, что Марджори Олесунн околачивалась возле двери в надежде подслушать, о чём пойдёт речь.
Войдя, она села напротив хозяйки, положив на колени блокнот и карандаш, и воззрилась на гопожу Редфилд преданными глазами спаниеля.
- Первое, - сказала Лавиния, комкая листок и конверт и прицельно отправляя их в горящий камин. – Закажи мне билет на дирижабль до Венеции. Желательно, на завтра. Второе. Напиши в офис монсиньора Паоло Гвискарди, каким рейсом я прибуду. Пусть найдут мне квартиру в тихом месте рядом с Сан-Марко.


Рекомендации для вас