О чем мы поговорим в этой книге?
Глава 1 Понятие будущего времени
Глава 2 «В кино или в ресторан – вот в чем вопрос» или поговорим о планах на будущее.
Глава 3 «Кажется, дождь собирается, кажется, дождь собирается» или все мы любим предсказывать…
Глава 4 «Когда ты решил починить мой велосипед?» или Future Simple (will) против Present Continuous.
Глава 5 «Когда прибывает твой поезд?» или «Расписание расписанию рознь…»
Глава 6 Will или shall – вот в чем вопрос…
Глава 7 «А поточнее можно?» Или «Как быть, если нужно подчеркнуть время?»
Глава 8 «Будущее в прошедшем» или «логичные нелогичности».
Предыстория.
Новый день начался прекрасно! Я очень люблю, когда люди из прошлого опять становятся людьми из настоящего. И сегодня был именно такой день! Сначала я встретила свою давнюю подругу Машу. Как оказалось, она уже давно закончила свой универ. Затем столкнулась в коридоре с бывшей начальницей. Мы обе порадовались, что этот статус остался далеко позади. И наконец-то, перед самой дверью в кабинет, я увидела его! Того самого распрекрасного мужчину моих трудовых будней – Василия Пупкина! Собственной персоной. Мы вошли. Он, громко хлопнул дверью.
Н: Василий, какие люди! Как радостно видеть Вас снова!
В(смеясь): Не прошло и полгода.
Н: Да, пол года еще не прошло… Зачем пожаловали на этот раз? Сложности с грамматикой английского языка?
В: Ну можно и так сказать. Я недавно в бане со своим коллегой поспорил….
Н(смущенно): Василий, вы точно уверены, что мне хотите рассказывать о том, как проводите досуг?
В: Ну конечно, просто дослушайте до конца. Так вот…Мы поспорили с другом…
Н: На миллион долларов, я надеюсь?
В: Да нет, так, на интерес. Ну не перебивайте же меня, пожалуйста. Так вот… Вы не поверите, но почему-то в бане нам с другом захотелось поговорить об английской грамматике. Наверное от тотального перегрева, нам захотелось блеснуть своими познаниями. Мы друг другу говорили предложения на русском языке, которые каждый из нас должен был перевести на английский.
Н: И?
В: И… горе мне! Я не понимал, почему многие предложения в будущем времени он переводил совсем не будущим временем. Он использовал всеми известное и лично мне непонятное слово gonna, так же я слышал инговые (ing) окончания и иногда даже вспомогательный глагол does. Я, конечно, попытался вразумить неразумного, но потом мне пришлось взять свои слова обратно. Дело в том, что в интернете так много информации о будущем времени. Или даже не так…Оказывается будущее время вовсе и не будущее время…