На ферме: родители и дети, звуки фермы. On a farm: parents and children, farm sounds

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам учебная литература, книги для детей. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785448310065.

Аннотация

Не все малыши знают, как зовут ребёнка коровы или овечки и на русском языке, эта книжка познакомит их с именами животных на русском и на английском. Ещё ребята узнают, как по-английски разговаривают эти животные.

Читать онлайн Евгения Шульдякова - На ферме: родители и дети, звуки фермы. On a farm: parents and children, farm sounds


© Евгения Валериановна Шульдякова, 2018


ISBN 978-5-4483-1006-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Horses neigh: neigh-neigh. – Лошади ржут: и-го-го

a stallion – жеребец


a mare and a foal – кобыла и жеребёнок

Английская колыбельная – Lullaby «All the Pretty Little Horses»

Go to sleep, baby child,
Go to sleep, my little baby,
 hush-a-bye, don’t you cry,
go to sleep, my little baby.
 When you wake you will have
all the pretty little horses,
 blaсks and grey, dapple and bay,
coach and six a little horses.
 Hush-a-bye, don’t you cry,
go to sleep, my little baby.
 Спи – усни, мой малыш,
Спи – усни, моя малютка,
Тихо-шшш, ты не плачь,
Спи – усни, моя малютка,
А проснёшься, у тебя
Будут все красивые лошадки:
Черные и серые, пестрые и гнедые,
 повозка и шесть лошадок
Тихо-шшш, ты не плачь,
Спи – усни, моя малютка.

конная повозка – a coach, правда лошадей здесь только 4


Гнедая масть подразумевает корпус коричневого окраса (различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного), а грива, хвост и нижние части ног – черные. «Dapple» я перевела как «пёстрые», но можно сказать и «в яблоко» – будет более дословно.

Конец ознакомительного фрагмента.


Рекомендации для вас