Вдовый мошенник, именуемый Трампагос

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам европейская старинная литература, зарубежная драматургия, зарубежная классика. Год его публикации неизвестен. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

«Вдовый мошенник, именуемый Трампагос» – увлекательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** После пятнадцати лет совместной жизни умирает любимая жена мошенника Трампагоса. Он устраивает поминальный обед, который вскоре превращается в настоящую пирушку… Мировую славу Сервантесу принесли его произведения «Бдительный страж», «Бискаец-самозванец», «Избрание алькальдов в Дагансо», «Интермедии», «Нумансия», «Ревнивый старик», «Саламанкская пещера», «Судья по бракоразводным делам», «Театр чудес». Мигель де Сервантес Сааведра – классик мировой литературы, «царь испанских поэтов». Его произведения переведены на многие языки мира и уже несколько веков продолжают покорять сердца читателей.

Читать онлайн Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос


Лица:

Мошенники: Трампáгос, Чикизнáке, Хуан Клáрос.

Вадемéкум, слуга Трампагоса.

Женщины легкого поведения: Репулида, Писпита, Мостренка.

Эскарраман, пленник.

Два музыканта.

Мошенник.

Комната.

Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.

Трампагос

Вадемекум!

Вадемекум

Сеньор.

Трампагос

Принес рапиры?

Вадемекум

Принес.

Трампагос

Ну, ладно. Дай, а сам поди
И принеси с высокой спинкой кресла
И мебели другой домашней, стульев…

Вадемекум

Каких же стульев? Разве есть они?

Трампагос

Ну, ступку принеси большую, щит,
Скамью из-под постели.

Вадемекум

Невозможно:
Она без ножки.

Трампагос

Но порок ли это?

Вадемекум

Не малый.

(Уходит).

Трампагос

Перикона, Перикона!
Моя и всей компаньи! Наконец,
Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.
И вот что худо: я не знаю, где ты!
Соображая жизнь твою, конечно,
Поверить можно, что себе и там ты
Найдешь местечко; но нельзя наверно
Определить твой стул в загробной жизни!
Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
Зачем я не был у твоей подушки,
Когда твой дух из тела отлетал,
Чтобы принять его[1] устами
И заключить его в своем желудке!
Изменчиво, непрочно наше счастье;
Сегодня – Перикона, завтра – прах,
Как говорил один поэт славнейший!

Входит Чикизнаке.

Чикизнаке

Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
Возможно ль быть таким врагом себе:
Зарыться заживо, похорониться
И скрыть под этой мрачной байкой солнце
Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,
Довольно стонов, воздыханий! Слезы
Бегущие обеднями смените
И подаяньем. Теплые молитвы
Великой Периконе там, на небе,
Нужнее ваших стонов и рыданий.

Трампагос

Толкуете вы, точно богослов,
Мой сеньор Чикизнаке; я иначе
Смотрю на дело, вы поймите это…[2]
Поговорим о новом
Приеме фехтованья.

Чикизнаке

Со[3] Трампагос,
До фехтованья ли теперь? Нахлынет
Сегодня с выраженьем сожаленья
Народу всякого. Так где уж фехтованье?

Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.

Вадемекум

Вот это хорошо! Да, без рапиры
Конец ознакомительного фрагмента.

Рекомендации для вас