Перевод с английского
Составление, предисловие, примечания Г. Кружкова
© Г. Кружков, составление, статья, примечания, перевод, 2015
© С. Маршак, перевод. Наследники, 2015
© Игн. Ивановский, перевод, 2015
© А. Ибрагимов, перевод. Наследники, 2015
© И. Меламед, перевод, 2014
© А. Карельский, перевод. Наследники, 2015
© А. Сергеев, перевод. Наследники, 2015
© В. Левик, перевод. Наследники, 2015
© Арк. Штейнберг, перевод. Н. Егорова, 2015
© А. Шарапова, перевод, 2015
© Э. Шустер, перевод, 2015
© Т. Стамова, перевод, 2015
© Н. Кончаловская, перевод. Наследники, 2015
© А. Горбунов, статья, 2015
© М. Фаликман, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
«Природы он рисует идеал»
О Уильяме Вордсворте
I
Суровый Дант не презирал сонета,
В нем жар любви Петрарка изливал,
Игру его любил творец Макбета,
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
А. Пушкин
Пушкин, как всегда, ухватывает главное: в то время, как поэты веками воспевали в сонетах идеал женщины, прекрасной дамы, – Вордсворт избирает своим предметом Природу.
А как же Любовь? Вспомним хрестоматийные стихи о Люси. Мы не знаем, с кого образован «милый идеал» этого зыбкого создания, девушки-цветка, – или он просто свит из воздуха той же таинственной Природы:
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил,
Ее узнать никто не мог
И мало кто любил.
Фиалка пряталась в лесах,
Под камнем чуть видна.
Звезда мерцала в небесах
Одна, всегда одна.
Не опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет – и оттого
Так изменился свет.
(Перевод С. Маршака)
Застенчивость, скромность, даже скрытность – таков образ женственности в поэзии Вордсворта. Чуть особняком стоят его более поздние стихи, посвященные жене: «Созданьем зыбкой красоты / Казались мне ее черты…»[1] Проходит время, и поэт с умилением обнаруживает в супруге множество земных, практичных талантов: «уверенность хозяйских рук», «ее размеренность во всем, единство опыта с умом»… Благодарность торопит вывод: «Венец земных начал она, / Для дома Богом создана». В общем, опять по Пушкину: «Мой идеал теперь – хозяйка, / Мои желания – покой…»
Сонетов гордой деве и пылкой страсти у Вордсворта вы не найдете. Зато у него есть большой цикл сонетов, посвященный речке Даддон; это ее, а не юную красавицу на балу, поэт сравнивает с вакханкой.