Золотой жук (Эдгар Аллан По) - заметки

Размер шрифта
Интервал


1

При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью (лат.). Мартин Лютер.

2

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).

3

Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).

4

Из всего дальнейшего описания следует, что По имеет в виду 1 апреля – день обманов.

5

Твердой земле (лат.).

6

Здесь: порядке (лат.).

7

Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами». См.: Плиний, II, 26. – Прим. авт.

8

После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, – вполне согласно с изложенной здесь теорией. – Прим. авт.

9

Переворот (фр.).

10

Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.

Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что по крайней мере иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. – Прим. авт.

11

Игра ума (фр.).

12

Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).

13

«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», с. 176.

14

«Оригинал я получил от господина Д’Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д’Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования».

15

Его сердце – висящая лютня, Коснешься – и она зазвучит.

Беранже

16

Экспромты, импровизации (фр.).

17

Перевод А. Голембы.

18

Ватсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. – См. «Очерки по химии», т. V. – Прим. авт.

19

Руководство по инквизиции (лат.).

20

«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцской церкви» (лат.).

21

Преувеличенное (фр.).

22

О дивная пора – железный этот век! (фр.)