Где же цветы…

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам стихи и поэзия, зарубежная поэзия, книги о войне. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Эта книга – сборник выполненных Борисом Бахметьевым лирических переводов с немецкого и украинского языков. В ряде случаев речь идет о песнях, которые исторически связаны с периодом Первой и Второй мировых войн и исполнялись как маршевые. Но их содержание показывает, что и в жестоких условиях военного противостояния все сердца мечтают о мире и любви. И по смыслу даже военные песни были антивоенными. Таким образом, представленные переводы – это личное высказывание автора во имя мира.

Все переведенные тексты являются общественным достоянием.

Все иллюстрации выполнены лично автором как художником.

Читать онлайн Борис Бахметьев - Где же цветы…


Лили Марлен


Перевод немецкой маршевой песни «Lili Marleen», муз. Норберта Шульце, сл. Ганса Ляйпа, 1938 г.



У ворот казармы при свете фонаря


Рядом со мною девушка моя.


Будем мы новой встречи ждать.


У фонаря опять стоять


С тобой, Лили Марлен,


С тобой, Лили Марлен.



Слились наши тени, встретились уста,


Сильно полюбили, история проста…


И это будет видно всем,


Как мы стоим у этих стен


С тобой, Лили Марлен,


С тобой, Лили Марлен.



Пусть фонарь запомнит звук твоих шагов.


Пусть он освещает сумрак моих снов.


Если же вдруг со мной беда,


Кому посветит он тогда,


Как нам с Лили Марлен,


Как нам с Лили Марлен.



Из далекой дали, из глубин земли


Не забыть мне губы сладкие твои.


Хоть утону в тумане я,


Я буду вновь у фонаря


С тобой, Лили Марлен,


С тобой, Лили Марлен.



Октябрь 2023 г.



Ревет и стонет Днепр широкий


Перевод стихотворения Т.Г.Шевченко 1837 г. «Реве та стогне Дніпр широкий»



Ревет и стонет Днепр широкий,


Да ветер с воем вербы гнет:


К земле их самой прижимает.


Горой к горе волна идет.



И бледный месяц той порою


Вдруг появился из-за туч.


Как будто челн в пучине моря,


То потопляем, то летуч.



А новый день едва родился.


И лишь до третьих петухов


Со скрипом ясень шевелился


Под эхо птичьих голосов.



Июль 2023 г.



Лунная ночь


Перевод украинской песни «Ніч яка місячна»



Ноченька лунная, звездная, ясная.


Каждый листочек видать.


Ты отдохни от работы, любимая.


Выйди в лесок погулять.



Сядем мы рядышком здесь под калиною.


И над панами я пан.


Видишь, как будто волною серебряной


Стелется в поле туман.



Ты не пугайся, что ноженьки босые


Смочишь холодной росой.


Я на руках отнесу тебя, милая,


Прямо из леса домой.



Нет, не замерзнешь ты ноченькой летнею.


Нету ни ветра, ни туч.


К сердцу прижму тебя, ты ж моя верная.


Рекомендации для вас