Колесница и четверка ангелов

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам остросюжетные любовные романы, современные детективы. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Роман о молодой девушке Зое в Москве 2010-х, которая волей случая оказывается втянута в расследование убийства.

Поиск преступника сводит главную героиню с эксцентричной троицей: Тимуром, Витей и Софьей, сотрудниками агентства по решению нестандартных вопросов.

Зое предстоит через многое пройти, стать взрослее, решить, чего она хочет от жизни, и побороться за настоящую любовь. Само же расследование будет крутиться вокруг архивов, библиотек, музеев и арт-рынка на фоне той Москвы, какой она была пятнадцать лет назад.

Это прежде всего уютная и комфортная история, где главные персонажи – приятные люди. Каждый со своими особенностями, но все же – люди хорошие. Я была бы рада, если бы с этой книгой вам удалось отдохнуть. Переживания тут, конечно же, будут, но все равно – тут не будет жести, страдательных страданий и темноты.

Читать онлайн Антонина Крупнова - Колесница и четверка ангелов


Колесница и четверка ангелов


Антонина Крупнова





Примечание

История происходит в Москве. Какие-то места указаны точно, а какие-то – выдуманные. Главная героиня и ее друзья – участники фандома. Этот фандом ненастоящий, не отсылает ни к чему конкретному и просто существует как собирательный образ. Любые совпадения с реальными лицами случайны.

Глава 1. В которой Зоя получает первое предложение о работе и, к сожалению, принимает его


– Вы ведь знаете таджикский?

Взгляд маленьких бегающих глаз уколол Зою.

– Тад… таджикский да, знаю. – Она кивнула и тут же начала готовить суетливое объяснение, что вообще-то она знает фарси, но таджикский похож, и проблем не будет, и…

Но в этот момент ей в руки пихнули толстую тетрадь в коричневой клеенчатой обложке.

– Мне нужен срочный перевод вот этого. – Светлана Дмитриевна Карачаева, хозяйка переводческого агентства «Глобал транслейтинг», ткнула острым красным ногтем в тетрадь.

– Можно мне?.. – Зоя, получив кивок, осторожно потянула на себя тетрадь и открыла первую страницу.

Повисло молчание.

– Ну так? – Светлана Дмитриевна нетерпеливо постукивала ногтями по стеклянной поверхности своего рабочего стола. Зоя, которая сидела напротив нее на пугающе раскачивающемся стуле для посетителей, замялась.

– Понимаете… дело в том, что это не таджикский, – осторожно ответила она.

– А какой? – с явными нотками раздражения в голосе бросила владелица переводческого агентства.

Зоя еще раз посмотрела на ровные строчки, написанные удивительно красивым, округлым почерком.

– Э-э-э… может быть… киргизский?

Или любой другой язык, которого она не знает и который использует латиницу – это Зоя подумала, но вслух не сказала. Хотя, судя по беглому взгляду на несколько предложений, это и вправду, скорее всего, был киргизский, но явно несовременный.

– Хорошо. Так вы переведете? – бросила Светлана Дмитриевна, буравя ее взглядом и начиная посматривать на часы за спиной Зои.

– Но… я…

Зоя замешкалась. Она не вполне понимала, как владелец переводческого агентства может задавать ей подобные вопросы – отчего-то казалось, что, работая в таком бизнесе, люди хотя бы немного должны разбираться в языках. Предположить, что кто-либо будет предлагать специалисту по персидским языкам перевод с языка тюркского, получалось с трудом.

Но тут Зоя подумала о толстой тетради, лежащей у нее в шкафу – конспекты факультатива «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков».


Рекомендации для вас