Авторы: Гейне Генрих, фон Гёте Иоганн Вольфганг, Шиллер Фридрих, Рильке Райнер Мария, фон Дросте-Хюльсхофф Аннетта, Грильпарцер Франц, Давид Якоб Юлиус, Вилле Бруно, Борхерт Вольфганг, Сафир Мориц Готлиб, Гессе Герман Карл, Ауэрбах Бертольд, Лессинг Готхольд Эфраим, Рюккерт Фридрих, Виланд Кристоф Мартин, Зойме Иоганн Готтфрид, Моргенштерн Христиан Отто Йозеф Вольфганг, Гердер Иоганн Готфрид, Сакс Ганс, Хауг Иоанн Христоф фридрих, Клопшток Фридрих Готтлиб
Переводчик Валерий Григорьевич Костюк
© Генрих Гейне, 2025
© Иоганн Вольфганг фон Гёте, 2025
© Фридрих Шиллер, 2025
© Райнер Мария Рильке, 2025
© Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, 2025
© Франц Грильпарцер, 2025
© Якоб Юлиус Давид, 2025
© Бруно Вилле, 2025
© Вольфганг Борхерт, 2025
© Мориц Готлиб Сафир, 2025
© Герман Карл Гессе, 2025
© Бертольд Ауэрбах, 2025
© Готхольд Эфраим Лессинг, 2025
© Фридрих Рюккерт, 2025
© Кристоф Мартин Виланд, 2025
© Иоганн Готтфрид Зойме, 2025
© Христиан Отто Йозеф Вольфганг Моргенштерн, 2025
© Иоганн Готфрид Гердер, 2025
© Ганс Сакс, 2025
© Иоанн Христоф фридрих Хауг, 2025
© Фридрих Готтлиб Клопшток, 2025
© Валерий Григорьевич Костюк, перевод, 2025
ISBN 978-5-0068-4967-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Стихи и афоризмы Генриха Гейне
(1749—1832)
в переводе Валерия Костюка
* * *
Сердце тоскует, скорбит и ноет
Сердце тоскует, скорбит и ноет,
Вспоминая времён старых дни;
Для людей было время иное,
И спокойнее жили они.
А сейчас – всё свихнулось, всё скверно!
В мире всюду беда и нужда!
Умер Бог наверху уж наверно,
Дьявол тоже почил навсегда.
Всё так смотрится тусклым безбрежно
В этом мире кривом и пустом,
Только искры любви – есть надежда —
Остановят безумье потом.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich.
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends eine.
* * *
Смерть придёт, как прохладная Ночь
Смерть придёт, как прохладная Ночь
После Жизни удушливой Дня.
Уж смеркалось. Сон клонит – невмочь,
Этот день истомил так меня.