Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц

О книге

Авторы книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006849679.

Аннотация

В сборник переводов вошли некоторые из лучших стихов и афоризмов немецких поэтов и прозаиков XV – XX веков: Г. Гейне, И. В. фон Гёте, Ф. Шиллера, Р. М. Рильке А. фон Дросте-Хюльсхофф, Ф. Грильпарцера, Я. Ю. Давида, Б. Вилле, В. Борхерта, М. Г. Сафира, Г. К. Гессе, Б. Ауэрбаха, Г. Э. Лессинга, Ф. Рюккерта, В. К. Мартина и др. с приведением оригинальных текстов на немецком языке, а также стихотворные переводы народных пословиц с немецкими текстами и транскрипцией оригинального звучания.

Читать онлайн Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Вольфганг фон Гёте - Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц


Авторы: Гейне Генрих, фон Гёте Иоганн Вольфганг, Шиллер Фридрих, Рильке Райнер Мария, фон Дросте-Хюльсхофф Аннетта, Грильпарцер Франц, Давид Якоб Юлиус, Вилле Бруно, Борхерт Вольфганг, Сафир Мориц Готлиб, Гессе Герман Карл, Ауэрбах Бертольд, Лессинг Готхольд Эфраим, Рюккерт Фридрих, Виланд Кристоф Мартин, Зойме Иоганн Готтфрид, Моргенштерн Христиан Отто Йозеф Вольфганг, Гердер Иоганн Готфрид, Сакс Ганс, Хауг Иоанн Христоф фридрих, Клопшток Фридрих Готтлиб


Переводчик Валерий Григорьевич Костюк


© Генрих Гейне, 2025

© Иоганн Вольфганг фон Гёте, 2025

© Фридрих Шиллер, 2025

© Райнер Мария Рильке, 2025

© Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, 2025

© Франц Грильпарцер, 2025

© Якоб Юлиус Давид, 2025

© Бруно Вилле, 2025

© Вольфганг Борхерт, 2025

© Мориц Готлиб Сафир, 2025

© Герман Карл Гессе, 2025

© Бертольд Ауэрбах, 2025

© Готхольд Эфраим Лессинг, 2025

© Фридрих Рюккерт, 2025

© Кристоф Мартин Виланд, 2025

© Иоганн Готтфрид Зойме, 2025

© Христиан Отто Йозеф Вольфганг Моргенштерн, 2025

© Иоганн Готфрид Гердер, 2025

© Ганс Сакс, 2025

© Иоанн Христоф фридрих Хауг, 2025

© Фридрих Готтлиб Клопшток, 2025

© Валерий Григорьевич Костюк, перевод, 2025


ISBN 978-5-0068-4967-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Стихи и афоризмы Генриха Гейне

(1749—1832)

в переводе Валерия Костюка

* * *

Сердце тоскует, скорбит и ноет


Сердце тоскует, скорбит и ноет,

Вспоминая времён старых дни;

Для людей было время иное,

И спокойнее жили они.


А сейчас – всё свихнулось, всё скверно!

В мире всюду беда и нужда!

Умер Бог наверху уж наверно,

Дьявол тоже почил навсегда.


Всё так смотрится тусклым безбрежно

В этом мире кривом и пустом,

Только искры любви – есть надежда —

Остановят безумье потом.


– — – — – — – — – — – — – — – — – —


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich.


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;

Die Welt war damals noch so wöhnlich,

Und ruhig lebten hin die Leut’.


Doch jetzt ist alles wie verschoben,

Das ist ein Drängen! eine Not!

Gestorben ist der Herrgott oben,

Und unten ist der Teufel tot.


Und alles schaut so grämlich trübe,

So krausverwirrt und morsch und kalt,

Und wäre nicht das bißchen Liebe,

So gäb es nirgends eine.


* * *


Смерть придёт, как прохладная Ночь


Смерть придёт, как прохладная Ночь

После Жизни удушливой Дня.

Уж смеркалось. Сон клонит – невмочь,

Этот день истомил так меня.


Рекомендации для вас