Дуэль: метод параллельного погружения

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру зарубежная образовательная литература. Оно опубликовано в 2025 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Перед вами уникальное издание для изучения английского. Формат книги основан на методе параллельного погружения: каждый абзац подаётся в оригинале без упрощения с построчным подробным разбором лексики и полным литературным переводом. Повесть Джозефа Конрада «Дуэль», которая послужила литературной основой для культового фильма «Дуэлянты» 1977 года, – это мастерская история чести, человеческой гордости и морального конфликта, наполненная психологической напряжённостью и острым вниманием к деталям человеческих характеров. Гений Конрада проявляется в его уникальном языке, богатом архаизмами и редкими оборотами, а каждая сцена построена с исключительной драматической точностью. Издание снабжено авторскими комментариями и переводом, подготовленными В. Северином специально для этого учебного пособия, что делает текст максимально доступным для глубокого понимания английской литературы и тонкостей языка.

Читать онлайн Джозеф Конрад - Дуэль: метод параллельного погружения


I

Napoleon I., (Наполеон I) whose career had the quality of a duel against the whole of Europe, (чья карьера имела характер поединка против всей Европы; career – карьера; duel – поединок; quality – черта, характер) disliked duelling between the officers of his army. (не любил поединки между офицерами своей армии; dislike – не любить; duelling – поединки; officers – офицеры; army – армия) The great military emperor (великий военный император; military – военный; emperor – император) was not a swashbuckler, (не был задирой, фехтовальщиком; swashbuckler – задира, дуэлянт) and had little respect for tradition. (и питал мало уважения к традиции; respect – уважение; tradition – традиция)


I

Napoleon I., whose career had the quality of a duel against the whole of Europe, disliked duelling between the officers of his army. The great military emperor was not a swashbuckler, and had little respect for tradition.


Nevertheless, (Тем не менее; nevertheless – тем не менее) a story of duelling, which became a legend in the army, (история о поединке, которая стала легендой в армии; duelling – поединок; legend – легенда; army – армия) runs through the epic of imperial wars. (проходит сквозь эпос имперских войн; run through – проходить через; epic – эпос; imperial – имперский) To the surprise and admiration of their fellows, (к удивлению и восхищению их товарищей; surprise – удивление; admiration – восхищение; fellows – товарищи) two officers, like insane artists trying to gild refined gold or paint the lily, (два офицера, подобно безумным художникам, пытавшимся позолотить очищенное золото или раскрасить лилию; insane – безумный; gild – позолотить; refined – очищенный; paint the lily – украшать совершенство) pursued a private contest through the years of universal carnage. (вели личное состязание сквозь годы всеобщего кровопролития; pursue – преследовать, вести; contest – состязание; carnage – кровопролитие) They were officers of cavalry, (они были офицерами кавалерии; cavalry – кавалерия) and their connection with the high-spirited but fanciful animal which carries men into battle (и их связь с живым, но капризным животным, которое несёт людей в бой; high-spirited – живой, энергичный; fanciful – капризный, причудливый; carry into battle


Рекомендации для вас