Избранная французская поэзия, начиная с 15 века

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006795297.

Аннотация

Яркие сюжеты, метафорические образы, бунтарство в повседневной жизни, как в любви, так и на войне, грусть и нежные чувства, – всё это читатель найдет в книге «Избранная французская поэзия, начиная с 15 века». В книге представлены художественные переводы на русский язык стихотворений двадцати шести известных французских поэтов. Дается краткая характеристика творчества поэтов, а также их жизненного пути. Переводимые стихотворения приводятся также на французском языке.

Читать онлайн Борис Герцен - Избранная французская поэзия, начиная с 15 века


Составитель Борис Герцен

Переводчик Борис Герцен

Фотограф Тимофей Герцен


© Борис Герцен, составитель, 2025

© Борис Герцен, перевод, 2025

© Тимофей Герцен, фотографии, 2025


ISBN 978-5-0067-9529-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Герцен Борис Тимофеевич

Переводчик французского и английского языков. Автор книг: «Жил-был крот изобретатель с короткими лапками. Сказка», «О нашем Семене мы слово замолвим». Обе книги выпущены на платформе «Ридеро». Публиковался в журналах «Сатирикон №3», «Фонд общественного достояния» издательства «Book-Box». В издательской группе «АСТ» издана энциклопедия «Танки и бронемашины. От возникновения до наших дней». Перевод с английского языка, 22.5 а.л. (имеется в интернете с фамилией переводчика).

Жан Мишель Болле

(1435—1501)

Jean Michel Bollet

Жан Мишель Болле – французский драматический поэт пятнадцатого века. Он включает в свои мистерии самые экстравагантные легенды и фантастические сведения, найденные у апокрифических писателей. Он восхищается картинами городской жизни пятнадцатого века, и его язык зачастую чрезвычайно реалистичен.

Поэт или романист, не важна в чем здесь суть?
Будь ты шлифовщик прозы, или стихов резчик
Твой постулат, вывод твой в читателе живут,
И летом всех событий зимних ты ответчик.
Ты видишь снег, как в шубе горностаевой,
Реки, замерзшие в журчащие ручьи,
Стволы деревьев, гадами не раненых,
Закрытые лица, лучезарной любви…
Жан-Мишель Болле

Уставший солнечный свет уходит на покой

Уставший солнечный свет уходит на покой
В ночь, где свежие мысли спят в ложе из пепла
(Седых морщинистых лиц из прежнего пекла),
Так похожих на гимн, без конца сочиняемый мной!
Солнечный свет опечалил убитый судак,
никто не сказал ему, чтоб меч свой сложил.
Александр Великий1, его подарил,
И меч наповал сразил судака, быстро так.
Что делать, чтоб судака к жизни вернуть,
И не разочароваться, выбрав лечение,
Обеспечивающее разрушение,
Чтоб не нарушить естества согласия суть,
Избегая при этом лечения тяжести:
Вечности души с эфемерным телом2, важности.

Клеман Маро

(1496—1544)

Clement Marot

Многие, включая Мишеля Монтеня в XVI веке и Никола Буало в XVII, воспринимали Маро, прежде всего как галантного поэта. Большое значение для развития галантной поэзии во Франции имел практиковавшийся Маро жанр блазона (шутливое прославление какого-либо предмета, нередко части тела).«Поэзия Маро, исполненная непосредственности, блеска и «галльского остроумия», представляла собой как бы противовес поэзии торжественной и «официальной».


Рекомендации для вас