По первоисточнику – обретенным свиткам за авторством Миня, одного из самых верных учеников Лао-цзы1 «Дао Дэ Цзин», переведенных и истолкованных Элиотом Лоунсоном и Павлом Гроссом.
От Элиота Лоунсона
В пыльном полумраке библиотеки монастыря Линьцюань2, расположенного в одном из самых прекрасных мест Поднебесной, я нашел его не между страницами фолиантов, а в самом буквальном смысле слова – под ними. Дело было так…
Массивная столешница старого письменного стола покосилась – настоятель (человек с врожденным чувством юмора) попросил меня подпереть ножку чем-нибудь, пока явится плотник. Я свернул несколько попавшихся под руку листов плотной бумаги и сунул их в щель. Через неделю, когда стол починили, я вытащил этот сверток и понял, что бумага оказалась прочнее, чем я думал. Развернув ее, я увидел иероглифы.
Почерк не был каллиграфическим, он был быстрым и нервным, таким, которым обычно пишут врачи. Иногда и мне приходится выводить подобные каракули на бумаге – я там поступаю, когда тороплюсь запечатлеть мысль, пока она не ускользнула. Первая же фраза из текста ввергла меня в ступор: «Путь, который можно подсластить лестью – не есть постоянный Путь. Имя, которое можно купить за золото – не есть истинное Имя». Подобными философскими эквилибрами3 занимался известный Лао-цзы, но…
Я провел за расшифровкой случайно обнаруженных в монастыре текстов приблизительно три года. Их аутентичность, по моему мнению, до сих пор под вопросом – чернила, состав бумаги, все говорит о глубокой древности, но стиль… Стиль был безошибочно узнаваем. Это был он – Лао-цзы, конечно же. Однако подтекст свитков был не тем, который говорит о слиянии с Дао – открытые мной мысли учили читателя распознавать все, что уводит от Дао.
Любопытными были и внутренние ощущения… Я переводил текст, а текст переводил меня, заставляя увидеть мир глазами того, кто не доверяет блеску позолоченной пустоты. Я назвал этот сборник «Свитки Не-Искажения».
От Павла Гросса
Доктор Элиот Лоунсон прислал мне по электронной почте первую главу перевода в три часа ночи по Московскому времени, приложив к письму скан свитка и свой черновой перевод с пометками:
«Павел, мне кажется, я схожу с ума. Это читается, как чертовы современные учебники по менеджменту, но… написано же за пять веков до Рождества Христова!..».