Темные финансы. Неликвидность и авторитаризм на окраинах Европы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам экономика развивающихся стран, новейшая история. Оно опубликовано в 2025 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-4448-2881-6. Книга является частью серии: Studia urbanica.

Аннотация

В 2010 году, когда большая часть мира еще не оправилась от кризиса 2008 года, правительство небогатой Македонии неожиданно объявило о запуске масштабного и дорогого проекта по реконструкции столицы – «Скопье–2014». Как урбанистическая среда превратилась в волшебное устройство для отмывания денег? Какими способами люди пытались вернуть себе субъектность в атмосфере финансовой неликвидности? Книга Фабио Маттиоли рассказывает истории предпринимателей-неудачников, рабочих, увязших в долгах, и честолюбивых бюрократов – и показывает, как финансовая экспансия на окраинах Европы превратила идентичности, ценности и надежды на экономическое благополучие в орудия подчинения. Фабио Маттиоли – социальный антрополог, преподаватель в Школе социальных и политических наук Университета Мельбурна, научный сотрудник в Центре искусственного интеллекта и цифровой этики. В 2021 году книга получила почетное упоминание Американской антропологической ассоциации, а в 2023 году – награду Общества экономической антропологии (SEA).

Читать онлайн Фабио Маттиоли - Темные финансы. Неликвидность и авторитаризм на окраинах Европы


Fabio Mattioli

Dark Finance: Illiquidity and Authoritarianism at the Margins of Europe


© 2020 by The Board of Trustees of the Leland Stanford Jr. University. All rights reserved. This translation is published by arrangement with Stanford University Press, www.sup.org

© А. Белоусова, перевод с английского, 2025

© Д. Черногаев, дизайн обложки, 2025

© ООО «Новое литературное обозрение», 2025

* * *

Предисловие редактора

Предисловие научного редактора перевода – не слишком устоявшийся формат. Это не рецензия – ее (наверное) должны делать авторитетные специалисты в области, первые читатели и критики. Рецензия – это первый шаг в рецепции текста в ту или иную интеллектуальную среду. Рецензент при таком взгляде если не нулевой пациент определенной идеи, то по крайней мере ее переносчик. Предисловие – это не краткое содержание: обычно сам автор раскрывает во введении или первых главах текста свой замысел или его структуру. В советском книгоиздании нередко самим книгам предшествовал большой комментарий главного редактора, редактора серии или научного переводчика. Основной сюжет таких предисловий – показать, как стоит читать и понимать публикуемый текст, объяснить, как он встраивается в картину доктрины идеологии. Но был и другой формат, который давал широкий исторический и отчасти антропологический контекст, например тамильского стихосложения в серии «Библиотека всемирной литературы». Существует и тяжелый, строго научный формат предисловий – как в четырехтомной серии «Хозяйства и общества» Вебера. Этот формат описывает проблемы и сложности, с которым сталкивался научный редактор скорее серии, чем книги, дает интерпретации текстов и отдельных глав. Это работа для интеллектуальной верхушки академической и издательской среды. Есть еще версия, когда предисловие – это попытка переосмысления: например, более чем 50-страничное предисловие О. Хархордина к «Нового времени не было» 2006 года. Есть редкий, но красивый формат «предисловие-как-дополнительный-текст» самого автора. Так, в качестве предисловия к «Обществу спектакля» от АСТ используется предисловие к четвертому итальянскому изданию 1979 года. Кажущееся на первый взгляд откровенно архивным и неуместным предисловие оказывается способом упаковать два текста в один, когда основной раскрывается через реакцию автора на рецепцию текста в исторических событиях. А читатель оказывается наблюдателем третьего или четвертого порядка. Кроме того, бывают и переводы без предисловий, но причины их существования для меня являются загадкой.


Рекомендации для вас