Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам литература 20 века, зарубежная классика. Оно опубликовано в 2025 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-04-230604-4. Книга является частью серии: Философия в кармане.

Аннотация

Где граница между тем, кем мы являемся, и тем, кем можем стать?

«Так говорил Заратустра» – одно из самых ярких и глубоких произведений Фридриха Ницше, в котором философия становится искусством, а размышление – путешествием к внутренней свободе. Через образ странствующего пророка Заратустры автор говорит о смысле жизни, одиночестве, свободе и преодолении человека. Здесь появляются ключевые концепции Ницше: сверхчеловек, воля к власти, вечное возвращение. Книга многослойна и наполнена метафорами, которые каждый читатель понимает по-своему.

«Человек – это нечто, что должно превзойти самого себя», – говорит Ницше, приглашая к размышлению и переменам. Это не просто философия – это вызов, вдохновение и путь к себе.

Издание будет интересно как знатокам философии, так и тем, кто только начинает путь к осмыслению человеческого бытия.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Читать онлайн Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого


Серия «Философия в кармане»


Фридрих Ницше

Гений, бросивший вызов традиционной философии


Перевод с немецкого Ю. М. Антоновского



© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

От переводчика

На переводе Заратустры подтверждается еще раз старая истина, что все самое простое есть вместе с тем и самое трудное. Книга Ницше написана простым, почти библейским языком, и потому ее перевод представляет чрезвычайную трудность. Недаром в 1898 г., когда впервые появились отрывки моего перевода этой книги в журнале г. Булгакова, один почитатель Ницше сделал в печати мне упрек, что подобную книгу надо переводить лет восемь, тогда как я переводил ее всего один год. И действительно, только в 1907 г., когда я предложил на суд читателей третье издание моего перевода, я мог надеяться, что он удовлетворит наконец требованиям, которым должен отвечать серьезный труд подобного рода. Читатель мог в то время быть уверен, с одной стороны, что теперь перед ним буквальный перевод Заратустры, даже слова по возможности расположены в том же порядке, как у Ницше; с другой – я употребил тогда все старания, чтобы в нем сохранена была внешняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, действительно понадобилось около восьми лет труда; ибо каждое из трех предыдущих моих изданий Заратустры не было простой перепечаткой предшествующего, а совершенно новой переработкой перевода. В этом легко может убедиться всякий, у кого найдется время и охота сличить все четыре издания моего перевода, сделанные в 1900, 1903, 1907 и 1911 годах. Остались без изменения только страницы стихов, рифмованных и нерифмованных, помещенных в этом, как и в предыдущем издании с разрешения, ныне покойного, А. М. Бобрищева-Пушкина, в его прекрасном переводе.

Считаю необходимым сделать здесь несколько указаний, относящихся к тексту.

Стран. 98, строка 16 сверху: «Все, что не преходит, есть только символ!» в противоположность стихам Гете в конце второй части «Фауста»: «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss». – Стран. 115, строка 2 сверху: тарантелла – Tarantel, означает по-немецки и тарантула, и тарантеллу. – Стран. 146, строка 5 снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось там», намек на слова Гете в конце второй части «Фауста»: «Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan»


Рекомендации для вас