Составитель Александр Кацев
Переводчик Каныкей Жумадылова
© Александр Кацев, составитель, 2025
© Каныкей Жумадылова, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-9094-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Научное руководство доктора филологических наук, профессора Кацева А. С.
Перевод: Жумадылова Каныкей
В пособии, на материале сказок народов Киргизстана в переводах на киргизский язык, предлагается помощь в изучении и обучении киргизскому языку с дополнительным эстетическим воздействием произведений, являющихся для студента родными культурно и национально.
Герои сказок переносят Вас в знакомый мир морали. Мир, который когда- то открыли для нас родители, перечитывая любимые сборники сказок перед сном. Легким и понятным языком они раскрывают суть, которая в любом возрасте актуальна и динамична. А перевод ее на родной киргизский язык, приобретает национальный оттенок и становится доступным в понимании, осмыслении. В семье единый… В семье родной.
Язык и его обучение в наши дни приобрели политическую окраску, вытеснив культурообразующий феномен.
На постсоветском пространстве «языковой вопрос» сопровождается демагогией, угрозами, амбициями. И вместо того, чтобы взять книгу и комфортно учить язык, разворачиваются ристалища и дебаты. И на каждое «мы вас заставим», следует полемическое «сами выучите родной язык». Не слышно почти призывов к созданию условий комфортного обучения. Первый опыт в этом направлении был сделан, когда в 2012 году вышла электронная версия учебного пособия «Знакомые незнакомцы. Возьми, читай. Киргизские трансляции литературы для детей, куда вошли двадцать две сказки семнадцати авторов в параллельных переводах с краткими комментариями, что позволило изучающему язык, опираясь на знание русского или киргизского не только узнавать буквы- слова, но и эстетические (что немаловажно!) приобщаться к творчеству (в данном случае поликультурному) широко известных авторов. Ребенок, опираясь на родной язык, учиться другому языку, самостоятельно, сравнивая, узнавая, приобщаясь…
Новая работа « В семье единый… Киргизские трансляции литературы для детей народов Киргизстана» создана исходя из мысли, что человеку, изучающему язык, будет приятно и комфортно, если материалом для обучения произведения, отражающие его национальную культуру. Это станет необходимым условием для мотивации познания.