Существующие переводы Эннеад Плотина на русский язык действительно сталкиваются с трудностями буквального перевода из-за сложности греческого оригинала, насыщенного философскими терминами и неологизмами. Однако есть несколько качественных переводов, стремящихся передать смысл максимально точно, хотя и с необходимыми адаптациями.
Основные переводы на русский:
1. Т. Г. Сидаш (2004—2005) – наиболее полный и современный перевод, выполненный с учетом позднеантичной философской терминологии. Сидаш стремится к точности, но иногда использует сложные формулировки.
2. Ю. А. Шичалин (частично, в сборниках) – его переводы отдельных трактатов отличаются ясностью и академичностью.
3. А. Ф. Лосев (фрагментарно) – в его работах встречаются переложения идей Плотина, но не полные переводы.
4. Старые дореволюционные переводы (например, под редакцией. Владимира Соловьёва) – устаревшие по языку, но иногда более литературные.
Почему буквальный перевод невозможен?
– Специфика греческого языка – у Плотина много сложных метафор и абстрактных понятий (например, ἕν [hэ́н] – Единое, νous – Ум, ψυχή [псюхэ́] – Душа), которые требуют интерпретации.
– Неологизмы – Плотин создавал новые термины, и их передача на русский часто требует пояснений.
– Контекст неоплатонизма – многие идеи требуют комментариев, так как связаны с учением Платона, Аристотеля и стоиков.
Как переводят?
Близко к оригиналу, но с адаптацией для русского философского языка. Например:
– «ἐπέκεινα τῆς οὐσίας» [эпэ́кэйна тэ́с уси́ас] (платоновское «по ту сторону сущего») – переводят как «превыше сущности» (Сидаш) или «за пределами бытия» (Шичалин).
– «ἀναγωγή» [анагогэ́] (возведение души к Единому) – передают как «восхождение» или «возведение».
Полностью буквальный перевод невозможен, но существующие русские версии стараются сохранить смысл, дополняя его комментариями. Лучший выбор для изучения – Сидаш (если нужна точность) или Шичалин (если важна ясность).