Эннеады Плотина. Книга 1

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру философия и логика. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006718272.

Аннотация

Пересказ Эннеад Плотина с упрощением, изменением формы для лучшего понимания. Для обучения и первого знакомства с философией Плотина. Пересказ делает философию живой и доступной, тогда как перевод сохраняет аутентичность, но может оставаться трудным для понимания.

Читать онлайн Валерий Антонов - Эннеады Плотина. Книга 1


© Валерий Антонов, 2025


ISBN 978-5-0067-1827-2 (т. 1)

ISBN 978-5-0067-1828-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Изложение Эннеад Плотина буквальное с древнегреческого. Близкое к переводу. Автор Антонов Валерий.

О переводах

Существующие переводы Эннеад Плотина на русский язык действительно сталкиваются с трудностями буквального перевода из-за сложности греческого оригинала, насыщенного философскими терминами и неологизмами. Однако есть несколько качественных переводов, стремящихся передать смысл максимально точно, хотя и с необходимыми адаптациями.

Основные переводы на русский:

1. Т. Г. Сидаш (2004—2005) – наиболее полный и современный перевод, выполненный с учетом позднеантичной философской терминологии. Сидаш стремится к точности, но иногда использует сложные формулировки.

2. Ю. А. Шичалин (частично, в сборниках) – его переводы отдельных трактатов отличаются ясностью и академичностью.

3. А. Ф. Лосев (фрагментарно) – в его работах встречаются переложения идей Плотина, но не полные переводы.

4. Старые дореволюционные переводы (например, под редакцией. Владимира Соловьёва) – устаревшие по языку, но иногда более литературные.

Почему буквальный перевод невозможен?

– Специфика греческого языка – у Плотина много сложных метафор и абстрактных понятий (например, ἕν [hэ́н] – Единое, νous – Ум, ψυχή [псюхэ́] – Душа), которые требуют интерпретации.

– Неологизмы – Плотин создавал новые термины, и их передача на русский часто требует пояснений.

– Контекст неоплатонизма – многие идеи требуют комментариев, так как связаны с учением Платона, Аристотеля и стоиков.

Как переводят?

Близко к оригиналу, но с адаптацией для русского философского языка. Например:

– «ἐπέκεινα τῆς οὐσίας» [эпэ́кэйна тэ́с уси́ас] (платоновское «по ту сторону сущего») – переводят как «превыше сущности» (Сидаш) или «за пределами бытия» (Шичалин).

– «ἀναγωγή» [анагогэ́] (возведение души к Единому) – передают как «восхождение» или «возведение».

Полностью буквальный перевод невозможен, но существующие русские версии стараются сохранить смысл, дополняя его комментариями. Лучший выбор для изучения – Сидаш (если нужна точность) или Шичалин (если важна ясность).

Отказ от перевода. Почему переложение Эннеад Плотина?

Отказ от перевода *Эннеад* Плотина и использование термина «изложение» («переложение») обусловлен несколькими причинами:


Рекомендации для вас