Здравствуй, друг. Ты держишь в руках эту книгу – значит, Ты мой друг. Потому что только друг по собственной воле будет это читать.
Я совершенно убеждена, что «взрослая» поэзия вне школьной программы – явление бессмысленное и крайне болезненное. Сомнения одолевали меня относительно целесообразности данного издания… Я снова и снова пересматривала архив, вставляя в подборку то или иное стихотворение, а потом вычёркивая его.
Это был абсолютно мучительный процесс, будто лечение зубов без анестезии.
А потом… А потом я «вырвала зуб с корнем» – и стало легче. Я решила, что подборка сама по себе – глупость, и наличие или отсутствие какого-то из стихотворений не сделает её лучше или хуже. В результате Ты видишь в одном сборнике сразу много временных пластов.
Если резать, так по живому, если уж издавать, то сразу всё.
Поэтому выражаю Тебе, о мой отчаянный читатель, уважение за Твою смелость, за то, что Ты не сразу сдаёшь эту книгу в макулатуру, а сначала читаешь хотя бы вот этот текст «от автора».
Позволь, расскажу Тебе немного о разделах данной книги.
Незрелые, неталантливые, но кричащие стихи конца 90-х – начала 2000-х из «Раннего» очень сильно отличаются от раздела «Позднее», такого же неталантливого, но уже более зрелого и где-то шепчущего.
Из «Очень раннего» к Тебе обращается девочка двенадцати – семнадцати лет, прости её за её дерзость. Из «Просто раннего» – уже девушка, так безысходно ищущая и не находящая вне себя то, что должно быть внутри.
А потом – «Позднее». Я провела условную грань между этими периодами – рождением первого ребёнка. Если стихи «до» – это мысли юной девушки, это первая или не первая любовь, это максимализм, это символизм, это нарочитая блоковщина и усиленный поиск красивых метафор, то стихи «после» – это что-то очень простое, бытовое, приземлённое.
В этом сборнике Ты найдёшь два стихотворения не на русском. Первое – это перевод Даниила Кокорева. Моя подруга, преподаватель и переводчица Анна Борданова пригласила меня выступить в СПбУТУиЭ. Даниил был на тот момент студентом данного учебного заведения. Этот удивительный человек и талантливый переводчик взял и перевёл одно понравившееся ему стихотворение на английский. Это уникальный опыт! Думала ли я, что такое возможно? Моё почтение и моя благодарность Даниилу не знают границ. Спасибо!