Редактор Юлия Зеленская
Иллюстратор Анна Масевич
Дизайнер обложки Александра Сариева
Дизайнер обложки Артём Хрипко
© Антон Хрипко, 2025
© Анна Масевич, иллюстрации, 2025
© Александра Сариева, дизайн обложки, 2025
© Артём Хрипко, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-0332-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Давно-давно, приблизительно 150 лет назад, в Тбилиси жил и рисовал замечательный самобытный художник Нико Пиросманишвили. Город тогда назывался Тифлис, а страна – Российская Империя, но жители Тифлиса знали, что их окружает родная Грузия, которую они любили, и потому старались сохранять свой уклад. И вот на этих улицах Тифлиса жил Нико. Нико Пиросмани. Жил бедно, сложно, одиноко и трагично…
У него не было семьи, не было близких друзей, не было постоянной работы. Поэтому, когда его не стало, мало кто из его современников мог рассказать подробно о Нико. А он того стоил, так как научился рисовать так хорошо, что стал самым известным грузинским художником тех лет.
Автору этой книжки посчастливилось регулярно на протяжении многих лет слушать по вечерам некоего рассказчика историй из жизни Нико, который уверял, что знаком с жизнью Пиросмани не понаслышке. Что это значит, так ли это, вам решать, дорогой читатель.
Конечно, между реальным Нико Пиросманишвили и его литературным героем может быть авторский зазор любого размера. Не забывайте об этом и не воспринимайте эти истории как реальные. Именно поэтому они и названы сказками…
Так как эти сказки записаны со слов человека с его характерным, немного не родным русским языком, то автор книжки постарался сохранить атмосферу этих устных историй, по возможности не внося литературные правки.
Иногда рассказчик использовал некоторые самые ходовые слова грузинского языка, видимо, для придания рассказу аутентичности.
Вот эти несколько слов, их полезно запомнить сразу:
гамарджоба – здравствуй
батоно – господин (уважительноеобращение)
диди мадлоба – большое спасибо
мадлопт – спасибо (при обращении во множ. числе)
каргад – хорошо
рогоро хар? – как ты? как дела?