Предисловие:
Начать захотелось со стихов Джона Мильтона:
КАНЦОНА
Терплю насмешки здесь я вновь и вновь
От юношей влюбленных и от дам
За то, что воспевать в стихах решаюсь
На чужестранном языке любовь.
"Скинь, – мне они бросают, потешаясь, -
С плеч непосильный груз и по волнам
Плыви к иным, знакомым берегам,
Где ждут тебя шумливые дубравы,
В тени которых слава
Венок бессмертья для твоих кудрей
Уже сплетает из листвы зеленой".
Но я словами госпожи моей
Отвечу им в конце своей канцоны:
"Пиши на нашем языке родном,
Затем что говорит Любовь на нем".
Прошу не судить строго мои скромные попытки писать на незнакомых мне языках – именно так я и начинаю их изучать. В давно забытой школе у меня была "троечка" по английскому. И та – с натяжкой.
Насчёт местоимения Thou и производных. Для меня это не просторечие. Хоть оно и является устаревшим, оно до сих пор используется в некоторых регионах Ирландии (я – ирландский англичанин, как Батлер. хахахха), а также в религиозных текстах – как обращение к Богу.
Для меня же это более личное обращение к героине, более близкое для русскоязычных – ты, а не формальное "вы". Для меня это местоимение, выделяющее её из 8 миллиардов всех других-прочих. К Богу же я предпочитаю обращаться через You – с большой буквы, так, как и большинство англоязычных.
Во вторую часть я поместил несколько переводов на итальянский и стих, написанный сразу на нём же.
Стишков много и не составило б особого труда перевести их все. Но зачем? Героине они не нужны. Переводил-переводил пока не надоело. Всё – суета.
PS: В стих 18+, также написанный сразу на английском (!) я не стал включать перевод (хахаха). Вы уж сами как-нибудь.
Poetry makes nothing happen
W.H.Auden
For Chronos
T.
Looking back, we see only the ruins
I. Brodsky
Ruins of houses,
Words and dreams spouses…
The Time erases everyone,
But if someone
Having laughs enough,
Then Time breaks
The laugh
of a freak`s.
I'm not afraid of him anymore,
Because I have a whit of lore.
And I laugh at his face
In every handy case.
The main reason is that my Life is somewhere,
There is, but not here. And as you aware,
The dead are not afraid of death,
And even more so the Time`s breath.
Хроносу
Т.
Мы, оглядываясь, видим лишь руины
И. Бродский
Руины домов,
Слов и мечтаний супругов…
Время стирает всех и каждого,
Но, если кто-то