Поэтические переводы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005639721.

Аннотация

Известно, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник. Но конкурирующее многообразие поэтических переводов – благо. Уникальные смысловые оттенки, неповторимое лексическое звучание отличают оригинальные переводы друг от друга и от авторского текста. Даже самый добросовестный медиум-переводчик, как бы он ни старался облечься в шкуру автора, в процессе перевода использует исключительно одному ему присущий литературный язык, тем самым создавая новое поэтическое произведение.

Читать онлайн Ирина Белышева - Поэтические переводы


Переводчик Ирина Белышева


© Ирина Белышева, перевод, 2024


ISBN 978-5-0056-3972-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эдгар Алан По

Кларк Гарри. Иллюстрация к рассказу «Морелла» Эдгара По. 1919. Общественное достояние.

Той, что в Раю

Всё кончено!
О горе! Истерзана душа…
Как дивный остров в море,
Была ты хороша.
Родник стал пепелищем, плоды, трава, цветы,
Увяли и засохли, как ты, как ты, как ты.
Не будет счастье вечным,
Ни яркая мечта, ни звездный подступ млечный
Не длятся без конца.
Нас время подгоняет: вперёд, вперёд, вперёд,
Затянут небо тучи, туман накроет грот,
Немой и поражённый, подавленный былым,
Мой дух ошеломлённый одной тобой храним.
О, горе мне, о горе! Угас мой жизни свет,
И море бьёт прибоем: нет больше, больше нет…
Кедр под ударом молнии скорее зацветёт,
Орёл, стрелою раненый, скорее запоёт.
У траурного моря всегда один ответ…
О, горе мне, о горе!
Нет больше, больше нет…
Живу я в зыбком трансе,
Ловлю ночные сны,
Твои глаза в пространстве
Ищу: где ты, где ты?
Кружусь в предвечном танце
В объятьях пустоты…1

Ворон2


Размышляя о забытом, странном, диком, любопытном —

Безотраднее занятье трудно было бы найти,

Скорбь полночную лелеял я бессонной тяжкой пыткой…

Вот тогда-то вдруг услышал стук. «Но кто же мог прийти? —

Бормотал я по пути к двери дома моего, —

Стук у дома моего… Путник, больше ничего…


Стыл декабрь, и злая вьюга привела к порогу друга…»

Завывая пела вьюга. Я же грезил о Ленор,

Горы книг не утоляли глад утраты, и в печали

Слышен был мне дивный хор – в сонме ангелов Ленор…

Думал: «В пепле очага искры гаснут без следа…

Тихо гаснут без следа… Пепел смерти – навсегда…»



Вьюги вой иль сердца трепет, иль ума невнятный лепет,

Штор лиловых пляс игривый – всё тревожило сверх силы,

Голос разума тесня. Участь бедная моя —

Как больно воображенье, как нелепы порожденья!

Всё ж унять хотел я страх – слышный шёпот на губах:

«Это путник, ну его! Путник… Больше ничего!»


Подойдя к двери несмело, перешёл я сразу к делу:

«Кто Вы? Дама? Господин? Я живу теперь один,

И как раз чертовски занят изученьем дисциплин.

Стук ваш будто не расслышал, но как только, – сразу вышел.

Вас прошу меня простить, и сейчас готов впустить…

Открываю вам… Ого..!» – Тьма и больше ничего!


Ужаснулся, с новой силой, я разверстою могилой —

Так меня ошеломило тьмы густое полотно.

В лунном вакууме звуков, как в ушах ритмичным стуком,


Рекомендации для вас