Гильгамеш. Шумерский эпос о поиске бессмертия. Ясные стихи

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006509955.

Аннотация

Переложение сделано на ясные стихи. Эта форма японского сонета из 10 строк, что создаёт впечатление табличек, на которыхв определённом ритме излагаются стихи. Получается особая ритмика и напевность – словно куплет и припев. Если в западных источниках Гельгамеж рисуется таким супер-героем, то в моём изложении – это человек, ищуший смысл жизни в поиске взаимопонимания между людьми, в настоящей мужской дружбе и доблести. А поиск тайны бессмертия в конце концов приводит его к осознанию этой тайны.

Читать онлайн Анатолий Корниенко - Гильгамеш. Шумерский эпос о поиске бессмертия. Ясные стихи


Фото обложки Артём КОРНИЕНКО


© Анатолий Корниенко, 2024


ISBN 978-5-0065-0995-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

«Чужое в миг почувствовать своим»

А. Фет

«Понимание мифологии в некотором смысле равносильно припоминанию»

Ю. М. Лотман)

Краткое переложение шумерского эпоса XXVI века до нашей эры, дошедшего да нас на глиняных табличках, я переложил на ясные стихи. Эта форма стихосложения взята мной от ЯС-а – японского сонета, в котором 10 строк и они чередуются в зависимости от количества слогов в строго определённом порядке. Эти десятистишия создают впечатление табличек, на которых в особом ритме и рифмовке лаконично излагаются стихи. Каждая «табличка» имеет свой определённый образ и, последовательно сливаясь, они дают движение мысли. Структура ясного стиха составлена не японцами. Из японского фольклора взяты только два трёхстишия – хокку. Они соединены с четверостишием – катреном. Получается особая ритмика и напевность – словно куплет и припев. Такой приём я использовал в других эпических произведениях. В зависимости от размера (двусложный или трёх- и четырёхсложный), можно создавать былинный речитатив (как например, в Слове о полку Игореве) или изложение в виде притчи (поэма Аль-Фараби). Этот перевод в более подвижной форме диалогов, но всё равно ощущается некая напевность, особенно в плачах Гильгамеша, напоминающие причитания в русском фольклоре. Так как я использовал при переложении на стихи перевод И. М. Дьяконова, то возможно, он и я невольно провели такую аналогию. Если в западных источниках Гельгамеж рисуется таким супер героем, то в моём понимании – этот бого-человек, ищуший истинный смысл жизни и нашедший его во взаимопонимании, настоящей мужской дружбе, доблести. А поиск тайны бессмертия в конце концов приводит его к осознанию этой тайны.

О всё видевшем

О всё видавшем,
всё – до края мира,
познавшем моря,
прошедшим горы
и с другом покорившим
всех своих врагов.
Высеченный им самим
рассказ на камне
сохранился в народе
в виде эпоса.
«Я постиг мудрость
проникать в душу вещей,
в сокровенное.
Ведал тайное:
принёс весть о Потопе
и днях до него.
В дальний путь ходил, устал,
назад вернулся.
Стеною обнёс Урук —
город священный.
Осмотри стену,
чьи зубцы как из меди,
погляди на вал —
нет ему равных.
Прикоснись к тем порогам,

Рекомендации для вас