Коварство и любовь

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру пьесы и драматургия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006480285.

Аннотация

Переводчик обосновывает преимущества стихотворной формы перевода, отмечает, что переводящий рифмованный текст концентрирует внимание читателя или слушателя на отдельных замыслах и исключает прозаическую смысловую россыпь. Рифма гораздо прочнее скрепляет речь, усиливает чёткость восприятия, облегчает понимание и будит более яркое воображение. Предлагается вольный стихотворный перевод гражданской трагедии Ф. Шиллера «Коварство и любовь».

Читать онлайн Фридрих Шиллер - Коварство и любовь


Переводчик А. И. Фефилов


© Фридрих Шиллер, 2024

© А. И. Фефилов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-8028-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



ОТ АВТОРА ПЕРЕВОДА

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ

В научно-популярной и научной литературе по проблемам перевода встречаются самые разные, зачастую противоречивые толкования сути перевода и его природы. Все определения упираются в вопрос, насколько адекватно переводчик передает содержание и смысловую канву иноязычного оригинального произведения. Понятие эквивалентности рассматривается в большей степени в отношении к языковой и речевой ткани переводимого и переводящего текстов, и сводится, по сути дела, к их информативной (в узком понимании – коммуникативной) равноценности. Считается, что в хорошем переводе должна присутствовать в максимальном объёме равнозначная информация. Переводчик не должен злоупотреблять редуцированием информации источника и не вкрапливать в перевод дополнительные сведения («отсебятину»).

Ориентация на вербальный перевод чревата буквализмом, что также не приветствуется в теории и практике перевода. Правда, теоретики перевода (транслятологи), как правило, не обременяют себя задачей доходчиво объяснить, почему буквальный перевод «портит оригинал». Практики же перевода эмоционально заявляют, что буквальный перевод порождает неуклюжие лексико-грамматические конструкции, не характерные для родного языка, и отвращает читателя от эстетического восприятия переводящего текста. Однако суть «порчи» не объясняют по большому счёту не те и не другие.

Не вдаваясь в теоретические «тонкости», которые связаны скорее с расплывчатой лингвистической терминологией и как следствие – с говорением «мимо друг друга» и непониманием, вспомним одно гениально простое замечание немецкого компаративиста-младограмматика К. Бругмана, которое можно сформулировать следующим образом: «Люди говорят не словами, а предложениями. Слова – это усечённые словосочетания или предложения». Стоит задуматься над второй половиной толкования и ответить на вопрос, минуя лингвистические штампы: Что такое предложение? В соответствии с бругманской логикой определения напрашивается следующий ответ: Любое предложение, состоящее из совокупности семантически взаимосвязанных слов, есть не что иное, как синтаксический конструкт, с включёнными в него бывшими предложениями, усеченными до статуса слова. Таким образом, словá в составе предложения, упорядоченные синтаксически, проявляют известную коммуникативную автономность и «уводят» читателя (как и переводчика) от главного информативно-содержательного предназначения переводимого предложения. Если к тому же учесть, что буквальные словарные эквиваленты имеют различный объем значений, то мы получаем в результате мощный ассоциативный диссонанс. Переводящее «буквальное» предложение из усечённых предложений само по себе и в силу мнимой эквивалентности его составных частей искажает подлинник и затрудняет понимание. Стремление к точному соответствию оригиналу, к фактуальной информации, или словесной близости, оборачивается «неадекватностью» переводимого и переводящего сообщений.


Рекомендации для вас