Вечная жизнь Смерти

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам научная фантастика, космическая фантастика, социальная фантастика, боевая фантастика. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 978-5-04-209491-0. Книга является частью серий: В память о прошлом Земли, Fanzon. Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ.

Аннотация

Через полвека после конца Эры Устрашения человечество снова сталкивается со смертельной опасностью, исходящей из глубин космоса – словно из Темного Леса, полного чудовищ.

Окончание трилогии «Воспоминания о прошлом Земли» самого знаменитого китайского фантаста Лю Цысиня. Книга буквально взорвала читательскую аудиторию и завоевала все жанровые награды.

– Лауреат премии «Локус» и финалист премии «Хьюго».

– Бестселлер New York Times.

– Одна из лучших книг года по версии Amazon, The Guardian, Tor.com, Kirkus Review, NPR и B&N Sci-Fi & Fantasy Blog.

«Необычно». – Thу New Yorker

«Не упустите!» – Kirkus Review

«Маст-рид на любом языке». – Booklist

Подробный гид по творчеству Лю Цысиня читайте в ЛитРес: Журнале

Все книги серии "В память о прошлом Земли"

Читать онлайн Лю Цысинь - Вечная жизнь Смерти


Copyright © 2006 by Liu Cixin

Originally published in 2006 as 死神永生 by Chongqing Publishing & Media Co., Ltd. in Chongqing, China.

Russian language translation rights © by FT Culture (Beijing) Co., Ltd.

Co-published by Chongqing Publishing & Media Co., Ltd.


Серия «Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ»


Разработка серии Андрея Саукова, Николая Плутахина

Иллюстрации в тексте Николая Плутахина


© О. Глушкова, Д. Накамура, перевод на русский язык, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018

* * *

Предисловие переводчика

Над переводом этой книги работали два переводчика-соавтора: пишущая эти строки Ольга Глушкова, ранее переведшая «Задачу трех тел», и Дмитрий Накамура, переведший «Темный лес».

Итак, работа над трилогией «Воспоминания о прошлом Земли» окончена. Это был долгий и трудный полет для всех нас. Начался он в 2014 году, а закончился в 2017-м.

Первая книга трилогии – «Задача трех тел» – приобрела большую популярность, и читатели попросили перевести следующую – «Темный лес». Я сильно устала после перевода «Задачи трех тел» – жанр был мне не очень привычен – и поэтому с чисто трисолярианским коварством подбила на перевод второго романа цикла того самого Д. Накамуру, который терпеливо выправлял мои научные ляпы. До того момента Дмитрий занимался только научно-техническим переводом, а художественным – никогда. Он принимался за эту работу с оглядкой, но я обещала всемерную поддержку. Вместе мы одолели «Темный лес». Каждый из нас работал не поднимая головы, забывая про сон и еду. И даже про выпивку. Д. Накамура справился с огромной и очень сложной книгой просто блестяще.

В работе над «Темным лесом» к нашему скромному экипажу присоединился Андрей Сергеев, которому мы быстренько дали позывной «Дождик». За этим легкомысленным прозвищем скрывается, однако, кандидат физико-математических наук с огромным добрым сибирским сердцем. Этот человек читает книги по квантовой механике на сон грядущий. Его помощь просто неоценима – и с точки зрения правильной научной терминологии, и с точки зрения стиля. Дождик, мы любим тебя!

С нами работала также Миррима – она выловила множество ошибок и опечаток, давала ценные советы по части подбора того или иного слова. Спасибо ей от всей души.

В основном практически эта же команда, за исключением Константина Васенина (впрочем, он немного помог вначале, за что ему тоже благодарность!) и Мирримы, работала и над третьим романом цикла. Процесс этот был долгим, напряженным, но без малейших конфликтов, возникающих в группе людей, полностью оторвавшихся от земной действительности, хотя и не без споров и горячих обсуждений. Мы с Дмитрием переводили, нам помогал все тот же Дождик, а также Наталья Мужичкова – филолог, моя землячка, чем я очень горжусь. Наталья оказала огромную помощь по части грамматики, а также стилистики и просто поддерживала нас морально и выискивала интересные исторические факты. Факт о держателе меча при дворе китайского императора, оказавший влияние на концепцию перевода, обнаружила именно она.


Рекомендации для вас