Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века

О книге

Авторы книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006296602.

Аннотация

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Читать онлайн У[ильям] Г[енри] Дэйвис, А[льфред] Э[двард] Хаусмен - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века


Авторы: Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Оуэн Уилфред, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Томас Дилан, Гарди (Харди) Томас, МакКрей Джон, Томпсон Фрэнсис, Бурдийон Френсис Уильям, Мейнэлл Элис, Дэйвис У[ильям] Г[енри]


Дизайнер обложки На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal.

Переводчик Сергей Федосов


© Руперт Брук, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Уилфред Оуэн, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Дилан Томас, 2024

© Томас Гарди (Харди), 2024

© Джон МакКрей, 2024

© Фрэнсис Томпсон, 2024

© Френсис Уильям Бурдийон, 2024

© Элис Мейнэлл, 2024

© У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024

© На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-9660-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.

Rupert Brooke / Руперт Брук

Родился 3 августа 1887

Умер 23 апреля 1915

The Soldier

If I should die, think only this of me…

Солдат

Пусть я погибну – думай лишь о том,
Что есть отныне там, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
Благословенных отчих очагов.
И верь мне: это сердце, зло поправ,
Вернет в пульс вечной жизни красоту,
Что Англия дарила без конца;
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
Мечты; и смех друзей; и доброту —
Под наше небо, в мирные сердца.

Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old1

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрем полна…»

О. В.

Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем

Рекомендации для вас