Путеводитель по дебрям немецкого языка

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная проза. Оно опубликовано в 2024 году. Книге не присвоен международный стандартный книжный номер.

Аннотация

Эта книга предназначена для тех, кто изучает немецкий язык. В основном – для начинающих, хотя продвинутые знатоки тоже могут найти в ней что-то полезное для себя. Она основана на большом опыте преподавания и самостоятельного изучения языка, который я попытался обобщить и представить в виде подсказок и рекомендаций, касающихся основных тем немецкой грамматики и лексики. При этом я попытался это сделать в максимально доступной и комфортной форме и даже сделать ее по возможности интересной. Это не учебник, точнее – не классический учебник, а скорее краткий справочник или пособие, который поможет вам лучше разобраться и понять немецкий язык. И я рекомендую эту книгу в дополнение к тем учебникам немецкого языка, по которым вы уже занимаетесь.

Читать онлайн Андрей Колдаев - Путеводитель по дебрям немецкого языка


1. Как переводить с немецкого на русский язык

Изучение и использование иностранного языка всегда связано с необходимостью постоянно переводить письменные или устные тексты с иностранного языка на родной и наоборот. В этом разделе мы рассмотрим как правильно это делать. Рекомендации будут касаться в первую очередь перевода письменных текстов с немецкого языка на русский язык, но для устного перевода они тоже подойдут.

Казалось бы перевод письменного текста с немецкого языка, когда этот текст у тебя перед глазами – это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с этим процессом.

Рассмотрим типичные ошибки и постараемся дать рекомендации, как их избежать.

1. Немецкие предложения нельзя начинать переводить, не дочитав их до конца. В конце предложения может стоять отрицательная частица -nicht, отделяемая приставка или другой глагол, которые, как правило, кардинально меняют смысл предложения. Эта особенность немецкого языка – настоящий бич для переводчиков-синхронистов. Кроме того, дочитав предложение до конца, вы лучше поймёте его структуру, что также способствует правильному переводу.

2. Текст следует читать очень внимательно, иногда даже по слогам. Неправильно прочитанное слово или слова будут неправильно переведены. Казалось бы , что это “детская” ошибка, но часто встречается и у взрослых. Наиболее типичный пример – вместо дифтонга -ei читают – ie и наоборот, не замечают умляутов, неправильно читают иноязычные слова из английского, французского и других языков.

3. Переводить нужно то, что написано в предложении. Эта ошибка перекликается с предыдущей. Очень часто переводят не то, что написано, а то, что кажется или представляется наиболее логичным по смыслу. Попросту додумывают, а само предложение рассматривают только как базу для фантазии.

4. Не следует переводить предложение пословно, то есть одно слово за другим. Этот совет дополняет рекомендацию номер один. И обязательно сначала найдите в предложении его главные члены – подлежащее и сказуемое и уже потом переводите всё остальное. Правильно определив их, вы уже наполовину выполните задачу правильного перевода. А если ошибётесь в этом, то перевод будет в корне неверен. Простейшие подсказки -подлежащим обычно является личное местоимение или существительное в именительном падеже, а сказуемым являются все глаголы, а не только первый встретившийся в предложении. Кроме того нужно учитывать, что глагол может быть возвратным и поэтому не следует упускать из виду возвратное местоимение –


Рекомендации для вас