Переводы стихов

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785006251687.

Аннотация

Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.

Читать онлайн Светлана Чернавская - Переводы стихов


© Светлана Чернавская, 2024


ISBN 978-5-0062-5168-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

С немецкого языка

Der Brief…

Heinrich Heine

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
***

Письмо

Генрих Гейне

Я получил твоё посланье:
Ты пишешь на пяти страницах,
Чтоб понял я твоё желанье
Со мною навсегда проститься.
Но с недоверчивою миной
Читаю манускрипт пространный.
Не пишут о разрыве длинно —
Твоё письмо, признаюсь, странно…

Die schöne Nacht

Johann Wolfgang Goethe


Nun verlass’ ich diese Hütte,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhülltem Schritte

Durch den öden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephyr meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen

Dieser schönen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fühlen,

Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen;

Und doch wollt’ ich, Himmel, dir

Tausend solcher Nächte lassen,

Gäb’ mein Mädchen Eine mir.

Волшебная ночь

Иоганн Вольфганг Гёте


Я покидаю этот милый кров,

Любовью и желаньем полный.

Ещё кипит от счастья кровь —

Остудит лес прохладой голову.

Луна мне на тропинку светит,

Зефир пьянит нежнее розы,

И пахнет терпко дубом летним,

И сладким ладаном – берёзы.

Приятно одному в лесной глуши

Идти в этой ночи прекрасной,

И ощущать парение души,

В блаженстве тая, словно в сказке.

О Небеса, премного благодарен —

Вы ночь волшебную мне подарили,

Но тысячу таких я променяю

На ночь одну с моей любимой.

An die Guenstigen

Johann Wolfgang Goethe


Dichter lieben nicht zu schweigen,

Wollen sich der Menge zeigen.

Lob und Tadel muss ja sein!

Niemand beichtet gern in Prosa;

Doch vertraun wir oft sub Rosa

In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,

Was ich litt und was ich lebte,

Sind hier Blumen nur im Strauss;

Und das Alter wie die Jugend,

Und der Fehler wie die Tugend

Nimmt sich gut in Liedern aus.

К доброжелателям

Иоганн Вольфганг Гёте


Питает дух поэта похвала,

Безвестность же печальней, чем хула…

Что прозой выразить не смею,

Свободно я доверю музе грёз

В тиши зелёной рощи среди роз

И пред толпой в стихах откроюсь смело.

Мои удачи и мои стремленья,


Рекомендации для вас