Гулистан

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам древневосточная литература, старинная литература, зарубежная старинная литература. Оно опубликовано в 2011 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-9533-6073-9.

Аннотация

«Гулистан» («Розовый сад») – наиболее известное из творений персидского поэта-моралиста Саади. Произведение, не публиковавшееся на русском языке более полувека, состоит из восьми глав – аспектов житейской мудрости. Их содержание охватывает разнообразные стороны морали автора. «Гулистан» написан в форме «садж» – прозой с включением рифмованных кусков. Он содержит множество личных историй и притч, взятых из жизни самого Саади, его путешествий и наблюдений. Рассказы заканчиваются одной или несколькими стихотворными строками, которые как бы обрамлены прозой, насыщенной остроумными сентенциями, парадоксами, тонким юмором.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Читать онлайн Саади - Гулистан


© Перевод с персидского Рустама Алиева, наследники, 2011

© Перевод стихов Анатолия Старостина, наследники, оформление, 2011

© ООО «Издательский дом «Вече», 2011

Предисловие к настоящему изданию

Примерно 300 лет тому назад европейские востоковеды стали подробно знакомиться с литературой Востока – они с энтузиазмом брались за исследования и перевод старинных персидских шедевров. Среди них особым статусом обладали произведения Саади. Прежде всего, это – «Гулистан», написанный в XIII в. После перевода этой книги Саади становился все более популярен среди европейцев.

Французы стали первыми иностранцами, познакомившимися с литературным языком и мыслями Саади. Первый перевод «Гулистана» на французский язык был осуществлен в 1634 г. (тогда для публикации была избрана лишь часть произведения). Годом позже «Гулистан» перевели и в Германии. Тогда же, в XVII в., он был переведен на латынь и опубликован в Амстердаме, а в 1654 г. голландцы перевели это творение Саади на свой родной язык.

Прошло еще полтора века прежде, чем прочесть «Гулистан» смогли и британцы. Англоязычная версия книги появилась в 1774 г. В целом, наибольшее число переводов произведений Саади сделали именно французские, немецкие и английские авторы: в XIX в. «Гулистан» и «Бустан» трижды публиковались на французском, семь раз на английском и девять раз на немецком языках.

В число известных писателей, использовавших мысли и притчи Саади в своих работах, вошли Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Виктор Гюго, Альфонс де Ламартин, Шарль-Луи де Монтескьё, Ральф Уолдо Эмерсон и конечно же Александр Сергеевич Пушкин.

Лев Толстой также очень любил произведения великого Саади. Прочитав в молодости «Гулистан», он был очарован этой книгой, и с тех пор до конца жизни высоко ценил персидскую поэзию и мудрость.

В 1870-х гг., работая над «Азбукой» и «Русской книгой для чтения», Толстой использовал один из рассказов из третьей главы «Гулистана» (о том, как два хорасанских дервиша странствовали вместе (3: 6) в качестве отдельной истории. В 1904 г. Толстой включил в «Круг чтения» многие притчи, почерпнутые им из русского перевода «Гулистана». Целью этой книги было преподать людям уроки гуманизма, сострадания, благодеяния и мира. И потому Толстой обратился к произведению Саади, выбрав из него некоторые цитаты:


Рекомендации для вас