© Перевод с персидского Рустама Алиева, наследники, 2011
© Перевод стихов Анатолия Старостина, наследники, оформление, 2011
© ООО «Издательский дом «Вече», 2011
Предисловие к настоящему изданию
Примерно 300 лет тому назад европейские востоковеды стали подробно знакомиться с литературой Востока – они с энтузиазмом брались за исследования и перевод старинных персидских шедевров. Среди них особым статусом обладали произведения Саади. Прежде всего, это – «Гулистан», написанный в XIII в. После перевода этой книги Саади становился все более популярен среди европейцев.
Французы стали первыми иностранцами, познакомившимися с литературным языком и мыслями Саади. Первый перевод «Гулистана» на французский язык был осуществлен в 1634 г. (тогда для публикации была избрана лишь часть произведения). Годом позже «Гулистан» перевели и в Германии. Тогда же, в XVII в., он был переведен на латынь и опубликован в Амстердаме, а в 1654 г. голландцы перевели это творение Саади на свой родной язык.
Прошло еще полтора века прежде, чем прочесть «Гулистан» смогли и британцы. Англоязычная версия книги появилась в 1774 г. В целом, наибольшее число переводов произведений Саади сделали именно французские, немецкие и английские авторы: в XIX в. «Гулистан» и «Бустан» трижды публиковались на французском, семь раз на английском и девять раз на немецком языках.
В число известных писателей, использовавших мысли и притчи Саади в своих работах, вошли Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Виктор Гюго, Альфонс де Ламартин, Шарль-Луи де Монтескьё, Ральф Уолдо Эмерсон и конечно же Александр Сергеевич Пушкин.
Лев Толстой также очень любил произведения великого Саади. Прочитав в молодости «Гулистан», он был очарован этой книгой, и с тех пор до конца жизни высоко ценил персидскую поэзию и мудрость.
В 1870-х гг., работая над «Азбукой» и «Русской книгой для чтения», Толстой использовал один из рассказов из третьей главы «Гулистана» (о том, как два хорасанских дервиша странствовали вместе (3: 6) в качестве отдельной истории. В 1904 г. Толстой включил в «Круг чтения» многие притчи, почерпнутые им из русского перевода «Гулистана». Целью этой книги было преподать людям уроки гуманизма, сострадания, благодеяния и мира. И потому Толстой обратился к произведению Саади, выбрав из него некоторые цитаты: