ВВЕДЕНИЕ.
С тех пор, как 20 мая 1609 года издатель Томас Торп заплатил за регистрацию сборника и экземпляр книги «Шекспировы сонеты» 6 пенсов, кого только не вдохновляли они на написание поэтических переводов. Не буду всех перечислять, хотя, список получился бы впечатляющий. Почти каждый советский поэт считал долгом оставить свою поэтическую версию, особенно после награждения С. М. Маршака в 1949 году Сталинской премией (второй степени) за переводы сонетов У. Шекспира. Сейчас в списке так называемых «классиков» более сотни известных и заслуженных поэтов; и, сравнивая свои переводы между собой, эти авторы частенько вели жаркие дискуссии о точности, вольности, недостатках и лучших качествах предложенных вариантов.
Чтобы читатель мог оценить точность предложенных мной переводов, к каждому сонету предлагается шекспировский оригинал на английском языке, и построчный перевод на русском от признанного шекспироведа, члена Союза переводчиков России А. А. Шаракшанэ, который проделал большую работу, смог учесть мнения многочисленных исследователей и отразить английские слова, фразы и идиомы в их значениях, соответствующих времени написания сонетов. Ознакомиться полностью с этим серьёзным трудом, а также с его собственными поэтическими переводами вы можете в книге Шаракшанэ А.А. "Сонеты Шекспира" М.: ИМЛИ РАН, 2018. – 384 с. ISBN 978-5-9208-0559-1; https://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q.
Поэтому, если решите проверить подстрочник с помощью Яндекс-переводчика, имейте это в виду, и не удивляйтесь возможным расхождениям.
Я не ставил целью отразить в переводе каждое слово из подстрочника, к тому же это сделать физически невозможно, а постараться в ограниченной по объему форме понятными современными образами передать содержание. Сам С. Я. Маршак говорил, что только две трети из его переводов – это чистый перевод, а третья часть – лирика, в которой он вместе с Шекспиром высказал и себя. И поэтому я буду искренне рад за каждого, кто посчитает нужным сделать свой поэтический или вольный перевод, поскольку это очень познавательное и захватывающее занятие.
Темы некоторых сонетов вполне могут показаться несовременными и неактуальными. Что поделать, жизнь не стоит на месте. Поэтому следующая моя книга будет сборником вольных переводов «по мотивам» на тему, которая будет чем-то близка оригиналу, но, всё же иметь более актуальное современное значение. Два из них в качестве анонса я размещу вместе с поэтическими переводами к сонетам №71 и №72. Надеюсь, что они вас и развеселят, и заставят задуматься. А пока, желаю приятного чтения и до новых встреч!