Originally published in English in Great Britain by HarperCollins
Children’s Books, a division of HarperCollinsPublishers, under the title:
A CLOCK OF STARS – THE SHADOW MOTH
Text © Francesca Gibbons 2020
Illustrations © Chris Riddell 2020
Translation © Maksimova V.A. 2023 Translated under licence from HarperCollins Publishers Ltd.
The author and illustrator assert the moral right to be identified as the author and illustrator of this work
© Максимова В.А., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Чудовище, одиноко стоящее на склоне горы, вытянуло руки вперёд:
– Лети быстро, отважно, по веленью светил. То, что взято у нас, ты скорей возврати. – Оно разжало ладонь, чтобы выпустить мотылька с пушистым серебристо-серым тельцем, но тот не спешил улетать. – Лети быстро, отважно, по веленью светил. То, что взято у нас, ты скорей возврати, – повторило чудовище.
Бабочка медленно расправила крылышки, давая понять, что раздумывает над его словами, и поползла вверх по его руке.
– Я и забыл, какие вы странные существа, – пробормотало чудовище и поскребло когтем лысую макушку. – Все другие просто улетали, а ты не такая. – Оно закрыло глаза и повторило в третий раз: – Лети быстро, отважно, по веленью светил. То, что взято у нас, ты скорей возврати. – Открыв глаза, чудовище обнаружило, что бабочка ползёт по его лицу – мимо торчащих как бивни зубов, по приплюснутому носу и выше, к самому лбу. – Это всё, – сказало чудовище. – Ты изучила уже всего старого Зуби. Больше у меня ничего нет.
Зуби почувствовал лёгкий трепет и поднял глаза. Мотылёк улетел, но почему-то не в сторону леса, как это делали другие бабочки, которых он выпускал раньше. Этот летел вверх – к вершине горы.
Вскоре даже зоркие глаза Зуби перестали различать его в темноте.
– Что же ты делаешь?! – сокрушённо крикнул он. – Ты не найдёшь это среди звёзд!