Амиров Мирсаяф Масалимович
Перевод с татарского первой и второй книг Г. М. Амировой при участи З. Р. Халитовой,
перевод третьей книги и приложений Г. М. Амировой.
© Татарское книжное издательство, 2013
© Амирова Г. М., Халитова З. Р., пер. с татар., 2013
Я не историю пишу. И не обычную автобиографию. В этой книге я стараюсь, главным образом, описать детали из пережитого мною самим, а также частично из того, что слышал от своих близких, – детали, обычно не упоминающиеся в исторической литературе и официальных биографиях. Эти записки основаны исключительно на фактическом материале, действительно имевшем место в жизни и оставившем определённый след в моей душе. Пришлось изменить только имена некоторых личностей (и то в редких случаях).
Наше время изменяется, обновляется с быстротой движения кинокадров на экране, поэтому, учитывая, что известная нашему поколению жизнь деревни, присущие ей обычаи, одежда, домашняя утварь, предметы хозяйства могут в недалёком будущем стать далёкой историей, пришлось более подробно останавливаться и на некоторых этнографических деталях.
И ещё хочу заметить: о вчерашнем пишу сегодня. При изложении своих дум и чувств, мыслей, возникших при воспоминании о пережитых когда-то мною событиях, о знакомых мне лицах я не старался строго придерживаться чисто художественного стиля, нередко обращался непосредственно к публицистическим приёмам.
Какой жанр прозы может принять такую «вольность»? По-моему, повесть!.. Правда, в последние годы у нас входит в обыкновение рассматривать повесть как маленький роман. Но такое ограничение было бы неправильным. Как мы видим в истории и современной литературе, в прозе повесть – жанр самых широких возможностей. И она такой и останется. Многосторонняя литературная практика не даст ей сузиться. Надеясь на это, я и определил жанр своей книги как автобиографическую повесть.
В этой книге отображается период моей жизни, который я провёл в родном селе. Продолжается работа над книгой, посвящённой Стерлитамакскому, Аургазинскому, Казанскому периодам.