Наши дни. Где-то на Земле
Our days. Somewhere on Earth
Гроза обещала быть нешуточной. The storm was promised to be serious. Капали редкие крупные капли, при их ударе о землю сухие прошлогодние листья подпрыгивали и поднимали еще сухую пыль.
Rare large drops of rain were falling, and when they hit the ground, last year's dry leaves sprang up and raised dry dust, and it was still.
Римми попал под крупную каплю дождя и шлепнулся вместе с ней в пыль. Rimmy got hit by a large drop of rain and plopped down in the dust. Вода обожгла кожу, хоть и была теплой, нагретой летним воздухом. The water burned his skin, even though it was warm, heated by the summer air.
Римми подскочил весь в песчинках и пыли. Мимо, в образовавшемся ручейке, проплывали кусочки коры, еловые иголки, муравьи с выпученными глазами, один жук-навозник.
Rimmy jumped up, covered in grains of sand and dust. Pieces of bark, spruce needles, ants with bulging eyes, and one dung beetle floated past in the formed stream.
Хлюпая в грязи ногами и вытаскивая то и дело проваливающиеся в жидкую грязь ноги, ребята старались держаться поближе к дедушке Хомму.
Squelching in the mud with their feet and pulling out their feet that were sinking into the liquid mud every now and then, then, they tried to stay close to Grandpa Homm.
Дедушка Хомм, стараясь перекричать завывающий ветер, дал понять знаками, что надо куда-то забраться, чтобы переждать грозу. Grandpa Homm, trying to shout over the howling wind, made it clear, by any means, that it was necessary to get somewhere to wait out the storm.
Он подхватил рюкзачок Понти, чтобы ей помочь. He picked up Ponty's backpack to help her. Грозовые раскаты грохотали один за другим, от шума дождевых капель шел громкий шелест.
Thunderclaps rumbled one after another, the noise of raindrops made a loud rustle.
Римми поднял вверх голову: они стояли под высокой яблоней, молнии освещали все кругом, и моментами было светло, как днем.
Rimmy raised his head: they were standing under a tall apple tree, lightning illuminated everything around, and at times, it was as bright as day.
Он различил очертания старого скворечника с черной круглой дыркой невысоко от ветки. He made out the outlines of an old birdhouse with a black round hole not far from the branch.