© Больных А.Г., 2022
© ООО «Издательство «Вече», 2022
© ООО «Издательство «Вече», электронная версия, 2022
Сайт издательства www.veche.ru
Эта книга расскажет о боевом пути Императорского японского флота в годы Второй мировой войны, от блестящих побед в первые шесть месяцев до практически полного уничтожения к сентябрю 1945 года. Впрочем, последние два корабля погибли летом 1946 года во время атомных испытаний на атолле Бикини. Это были линкор «Нагато», на котором в день нападения на Пёрл-Харбор находился адмирал Ямамото, и новейший легкий крейсер «Сакава», который так и не принял участия в боевых действиях. В какой-то степени это было символично. При этом рассказ будут вести по большей части сами японцы. В результате иногда будут встречаться расхождения в названиях боев и сражений. Например, боем у острова Саво американцы и японцы называют два совершенно различных столкновения.
Но сначала необходимо дать несколько технических справок. Очень часто Императорский японский флот отождествляют с Объединенным флотом. Это грубая ошибка. Да, Объединенный флот был создан еще в 1894 году, в него входило подавляющее большинство кораблей Японской империи. Однако в 1937 году после начала агрессии в Китае был создан Флот Китайского района, не подчинявшийся Объединенному флоту. В него включили небольшое количество мелких кораблей, помогавших армии в Китае, но все-таки это была совершенно независимая структура.
В годы войны операции Объединенного флота чаще всего назывались буквами латинского алфавита. При этом возникает любопытный казус. Как известно, в японском языке нет звука «эль», но, тем не менее, вторжение на остров Суматра называлось «операция L», а высадка на Командорских островах – «операция AL». Имелись несколько исключений, вроде «операции СЁ», но их можно было пересчитать по пальцам.
Дополнительные проблемы создавала неопределенность с чтением иероглифов. Перевод одинаково звучащих слов зависит от их написания. Например, «кокутай» из трех иероглифов в военной литературе переводят как «воздушный отряд», «воздушная флотилия». Но то же самое слово из двух иероглифов – национальная идея, связь императора со своим народом. Можно вспомнить одного из японских адмиралов, которого иногда именуют Такадзи Дзосима, но в других случаях – Такацугу Дзоодзима. Впрочем, иногда это относится и к американским адмиралам. Например, 3-м флотом командовал адмирал Уильям Холси, однако более чем за полвека устоялось другое написание его фамилии – Хэлси.