Перевод с французского выполнил Владимир Базаров по изданию:
Stéphane Garnier. Agir et penser comme un chat 2. – Les éditions de l’Opportun, Paris, 2019
Охраняется законом об авторском праве. Нарушение ограничений, накладываемых им на воспроизведение всей этой книги или любой её части, включая оформление, преследуется в судебном порядке.
Published by special arrangement with Les Éditions de l’Opportun in conjunction with their duly appointed agent 2 Seas Literary Agency and co-agent SAS Lester Literary Agency & Associates
© Éditions de l’Opportun, 2019
© Cover Images. Shutterstock.com
© Перевод, оформление, издание на русском языке. ООО «Попурри», 2020
* * *
Памяти моего кота Зигги,
ушедшего из жизни в начале лета 2018 года.
«У людей, любящих кошек, самые большие сердца».
Сьюзан Истерли
Эту книгу я посвящаю всем котам и кошкам на земле! А также всем поклонникам семейства кошачьих, которые способствовали успеху первой книги «Живи как кот», – благодаря им она была переведена на 28 языков и разошлась по всему миру! Я искренне признателен за доброжелательные отзывы и многочисленные письма. Ведь для автора нет ничего более приятного, чем осознание того, что его труд приносит людям пользу.
Выпускаю в свет вторую книгу как ответ на запрос от тех читателей, которые нашли для себя много интересного в первой, и надеюсь, что новые секреты кошачьей жизни позволят вам взглянуть на мир другими глазами и открыть дополнительные возможности.
Желаю всего самого наилучшего и даже чуточку больше! С дружеским кошачьим приветом,
Вот уже несколько месяцев, когда я работаю, никто не приходит полежать на стопке бумаг на моем письменном столе… Не трется своей щекой о мою, когда просыпаюсь утром, не встречает улыбкой и не подмигивает сразу двумя глазами, когда возвращаюсь домой вечером… Никто не норовит забраться на клавиатуру, намекая, что я слишком увлекся писаниной и пора закругляться… Никто больше не лечит мои болячки и не помогает уснуть.
Не слышно едва заметного шуршания в разных уголках дома и слабого эха семенящих по деревянному полу лап. Но все эти долгие недели, как тебя больше нет со мной, в моей памяти не перестает звучать маленькая симфония воспоминаний.
Кто появится здесь завтра? Кто, подобно тебе, станет свидетелем моей жизни? Кто сумеет подойти в нужный момент, чтобы по его глазам я мог определить, насколько честен в своем писательском ремесле? Кто подскажет, что я неправ, когда тяну и тяну фразу, балансируя на грани синтаксической нормы, а при этом всего лишь рождаю длинное предложение с запутанной конструкцией? А ты ведь всегда от этого воротил морду и намекал, что страницу лучше скомкать и выбросить в урну.