Дорогой читатель!
В эту минуту вы находитесь на первой странице книги "Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда”. Ранее в 2022 году у автора вышла зелёная книга "Сказки Вьетнама в изложении востоковеда", которая снискала любовь многих читателей и была отмечена вьетнамской прессой. Потому справедливо задать вопрос: "В чём заключается разница между двумя этими книгами?". На этот вопрос имеется короткий, простой и понятный ответ. Технические параметры объективны, их легко измерить и посчитать. В этой книге "Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда" на пять историй и на одиннадцать тысяч слов больше, чем в предыдущей книге с похожим названием.
В название новой книги добавлено слово "легенда", поскольку в отношении историй, где фигурируют и упоминаются правители легендарной династии Хунг-выонгов во Вьетнаме принято использовать название легенды, когда содержание пересказывают близко к текстам древних летописей. В тех случаях, когда рассказчик практикует лирические отступления и прочие литературные украшения, повествование переходит в категорию сказок. Потому во вьетнамском фольклоре на равноправной основе присутствуют Легенда о прародителях вьетнамцев и Сказка о драконе и фее, содержание которых практически идентично.
Вьетнамские сказки и легенды не только представляют собой драгоценные сокровища национального фольклора, содержащие культурный код народа, сказкотворчество во Вьетнаме – это весьма современный процесс. Коллекция вьетнамских сказок постоянно пополняется новыми творениями, безупречно созданными с соблюдением всех законов жанра. Потому новые сказки весьма удачно вписываются в фольклорное наследие и культурный контекст. И каждое следующее поколение вьетнамцев считает, что эта красивая сказка существовала всегда, и является достоянием вьетнамской народной литературы.
Истории на страницах этой книги не являются переводом с вьетнамского языка, поскольку перевод имеет специфику, которая была бы понятна только узкому кругу специалистов. Это именно изложение вьетнамских сказок и легенд. Автор старался приискивать изящные изречения, дабы приукрасить содержание, выбирая благозвучные фразы и элегантные обороты речи, но сохраняя при этом верность истине оригинала. Поскольку, прежде всего, автору хотелось сделать эту книгу интересной и привлекательной для широкого круга русскоязычных читателей.