Художественное переложение на стихи
Нелли Копейкина
© Кришна Пракаш Шрестха, 2022
ISBN 978-5-0059-0411-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мне посчастливилось иметь замечательного друга Кришну Пракаш Шрестху, литератора, внёсшего неоценимый вклад в культуру Непала и России. Литературная судьба его удивительна. Он, обладая даром письма, написал немало замечательных произведений, мог написать и больше, но он смело вышел на большую дорогу переводческой деятельности, одаривая своих соотечественников-непальцев произведениями русских писателей и соотечественников-россиян произведениями непальских писателей.
Кришна Пракаш Шрестха – прозаик, поэт, драматург, публицист, переводчик, журналист. Советник Глобальной федерации непальской литературы, член МГО Союза писателей России, член Ассоциации исследователей Гималаев и Тибета, почётный член Общества детской литературы Непала. Я же в первую очередь ценила в нём сердечного, доброго, умного человека.
Представляемая в этой книге поэма-пьеса – уникальное произведение Кришны Пракаш Шрестхи, созданное им на основе глубокого научного исследования произведений непаловедов, и в особенности востоковеда-буддолога Ивана Павловича Минаева. На мой взгляд, это вершина его творчества: проработанные мной главы написаны живо, сочно, выразительно. В этой книге представлена не вся поэма, состоящая из девяти глав (сценок), а только шесть её глав, отобранных и переведённых автором для переложения на русский стих. Но даже неполная версия поэмы раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о быте, нравах, культуре, религии, природе и прочем страны Непал в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.