Авеста. Яшты

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам религиоведение / история религий, общая история, прочая образовательная литература, религии / верования / культы. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005673060.

Аннотация

Настоящая книга содержит перевод Ястов или Яштов Авесты на русский язык. Ранее перевод всех Яштов Авесты не выполнялся, а имеющиеся переводы часто неполные, допускают замену слов и понятий, выпуски из текста, в том числе меняющие смысл произведения. При переводе использовался как английский и немецкие переводы Авесты, так и авестийский. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.

Читать онлайн Алексей Виноградов - Авеста. Яшты


Переводчик Алексей Германович Виноградов


© Алексей Германович Виноградов, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-7306-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

АВЕСТА

ЯШТЫ

Вступление

Настоящая книга содержит перевод Ястов или Яштов Авесты на русский язык. Ранее перевод всех яштов Авесты не выполнялся, а имеющиеся переводы часто не полные, допускают замену слов и понятий, выпуски из текста, в том числе меняющие смысл произведения.

Это тем более удивительно, если учесть, что в СССР и России, никогда не сомневались в иранском влиянии на население степной и лесостепной полосы (срубная, абашевская, скифская культуры), сасанидском влиянии в пермском регионе. Не отрицали того факта, что описываемый в эпосе конфликт царей Ирана и Турана, проходил в Средней Азии и бассейне Оби. Величайшая река эпического Ирана – Рангха, уверенно ассоциирована с Волгой. Казалось бы, для изучения культуры древних и современных народов необходимо дать возможность исследователям обратиться к источнику их обычаев, обрядов и мифологии. Но это почему-то не было сделано.

В тоже время ряд переводов яштов Авесты в СССР отличается высокими литературными качествами.

При переводе использовался как английский и немецкие тексты перводов Авесты, так и авестийский. Имена собственные даны как в русском, так и латинском написании, с тем, чтобы исследователи имели возможность легче найти по ним зарубежные материалы. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.


Джеймс Дарместетер в 1880 году писал:

Авеста (от персидского Абаст, «закон») обычно делится на две части.

Первая часть, или собственно так называемая Авеста, содержит Вендидад, Висперад и Ясну. Вендидад представляет собой сборник религиозных законов и мифов; Висперад – это собрание литаний для жертвоприношения; а Ясна состоит из ектений того же рода и из пяти гимнов или Гат, написанных на особом диалекте, более древнем, чем общий язык Авесты.

Эти три книги встречаются в рукописях в двух различных формах: либо каждая отдельно, и в этом случае они обычно сопровождаются пехлевийским переводом; или три смешаны вместе в соответствии с требованиями литургии, так как они не читаются каждая отдельно целиком, а главы разных книг перемешаны; и в этом случае сборник называется «Вендидад сада» или «Вендидад чистый», поскольку в нем представлен только оригинальный текст, без перевода.


Рекомендации для вас