Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам стихи и поэзия, зарубежная поэзия. Оно опубликовано в 2022 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-00165-485-8.

Аннотация

Антология немецкой лирики представлена произведениями известных и малоизвестных немецких поэтов XX века различных направлений и стилей. Стихи переведены на русский язык впервые, за исключением нескольких произведений. Некоторые авторы представлены законченными книгами, другие отдельными стихотворениями.

В основу этого собрания легли авторские сборники поэтов, а также антология немецкой лирики Карла Отто Конрада «Das groBe deutsche Gedichtbuch».

Книга оформлена картинами современного бельгийского художника Гери Де Смета/ Gery De Smet с любезного позволения автора.

Читать онлайн Антология - Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века


Перевод с немецкого Александра Белых

Санкт-Петербург АЛЕТЕЙЯ 2022


В оформлении книги использованы работы бельгийского художника Гери Де Смета /Gery De Smet



Переводчик выражает благодарность библиотеке им. Гёте во Владивостоке, лично библиотекарю Ларисе Филоненко, оказавшей содействие в приобретении тома поэтических сочинений Мартина Хайдеггера и других сборников немецких поэтов, а также выражает особую благодарность кандидату филологических наук Ирине Фадеевой (ДВФУ), взявшей на себя труд прочитать антологию



@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ



© А. Е. Белых, перевод на русский язык, 2022

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2022

Martin Heidegger

Мартин Хайдеггер (1889–1976)

Ранние стихи 1910–1916

Sterbende Pracht / Умирающее великолепие

Осень ранняя настала,
Смех принесла и веселье.
Ну же отворяй ворота сада
В печальное новоселье!
Отведи меня, о, золотая,
Юношеской бегущей тропой,
Чтобы вновь сказать «здравствуй»
Умирающему великолепью;
Чтобы странствовать вновь
Между сумерками и ночью.
Шелестит листва устало,
Вздрагивая на пороге смерти
И предчувствует в листопаде,
Как приближаются беды.
Твои тоскующие мечты и грёзы
В скудный солнечный день
Стремятся к поникшим розам,
Умирающим у живой ограды.

Ölbergstunden / Бдения на Елеонской горе

Страда моей жизни на Елеонской горе:
В сиянии сумеречном
Вы взирали на меня зачастую
С робостью и сомнением.
Рыдая взывал я: ничто не тщетно.
Моё младое бытие,
Что от жалоб моих устало,
Отныне вверяется лишь ангелу милости.

Abendgang auf der Reichenau / Вечерняя прогулка по острову Рейхенау

Серебристый свет ускользает к морю,
к дальнему тёмному побережью.
В летней истоме, в сырости вечера
сады утопают в неброском любовном слове «ночь».
Всё ещё улавливаются внутренними двориками
слабые выкрики птиц
на крышах старинных башен
в белом сиянии луны.
То, что создало меня светлым летним днём,
и покоится ныне, отягощая смыслом бредовым,
как дерево под тяжестью плодов,
оно из вечности произросло —
это чувство лёгкое в бесцветной пустыне —
величавое простодушие.

«Отважными усилиями избегал я близости Бога…»

Отважными усилиями избегал я близости Бога,
влачился на ощупь сквозь ночь и нужду,
не помня себя, позабыв о сиянии звёзд,

Рекомендации для вас