Имена и судьбы некоторых давнеславянских вождей и жрецов

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру общая история. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005612403.

Аннотация

Забытые имена… Забытые вожди и жрецы… Они были разными… Предатели и защитники родного… Их решения и поступки во многом определили дальнейшие судьбы славянства. В книге рассказывается об именах и судьбах некоторых забытых и полузабытых славянских вождях и жрецах, а также о некоторых значимых событиях, происходивших в описываемые времена в славянском и околославянском мiре.

Читать онлайн Ким Сушичев - Имена и судьбы некоторых давнеславянских вождей и жрецов


© Ким Сушичев, 2022


ISBN 978-5-0056-1240-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Имена и судьбы некоторых давнеславянских вождей и жрецов


Введенье


Глава 1. Забытые имена…

Глава 2. Словенские и антские вожди

Глава 3. Славении и их вожди

Глава 4. Передбыль Руси. Восточносла-

вянские и русские вожди

Глава 5. Богомил Соловей, тысяцкий Уго-

няй и безымянные волхвы – первые

восточнославянские мученики


Вместо заключенья.

Помните…

Введенье

Здравствуйте (здоровствуйте), друзья! Столбец (книга), что вы сейчас читаете, является вторым из череды замысленных (задуманных) мной к написанью столбцов (книг) о постиженьи русской (восточнославянской) и славянской души, о постиженьи и уставленьи (восстановлении) родного духовного уклада славян (словен). И как я уже говорил ранее, в этих свитках (книгах) не будет пустого словоблудья и славословья, только различные исторические (былевые), мифологические (сказоведческие), религиоведческие (вероведческие), этнографические (народоописательные), этнопсихолингвокультурологические (народодушеязыкоукладоведческие) и иные научнопознавальные данные, а также их разбор. Отсебятина, если и будет, то только опирающаяся на научные славяноведческие данные и согласованная с ними и будет её немного, а если много, то тогда она будет вынесена в отдельный свиток. И если я в чём-то ошибаюсь, то пусть знатоки-славяноведы меня поправят, я всегда открыт к новым знаниям о славянстве.


Как вы уже, наверное (наверняка, верно, точно) заметили, я употребляю в написаньи незнакомые вам, непривычные и не совсем понятные для вас слова. Похожие слова вам ещё не раз встретятся в этом столбце. В чём тут дело, спросите вы? А дело в том, что писатель (автор) является чисторечником, чистоязычником (языковым пуристом), продолжателем и развивателем обычая отечественного языкового очистительства – сберегательства и развивательства (пуризма), собирательства (сбора) и познаванья родного, заложенного В. Н. Татищевым, М. В. Ломоносовым, А. П. Сумароковым, Н. М. Максимовичем-Амбодиком, Н. Николичем, Н. П. Гиляровым-Платоновым, А. С. Шишковым, Н. М. Карамзиным, славянолюбами, В. И. Далем, В. Хлебниковым, А. И. Солженицыным; М. Д. Чулковым, И. М. Снегирёвым, И. П. Сахаровым, Д. К. Зелениным, А. Н. Афанасьевым, П. Н. Рыбниковым, П. В. Киреевским, А. Ф. Гильфердингом, А. А. Коринфским, Ф. И. Буслаевым, А. А. Потебней и пр., дела собирания (сбиранья), познаванья и сбереженья родных слов, дела тех людей, кои заметили, какой вред (веред) нашему языку, нашему укладу (культуре) и нашему самосознанью (духу) приносит отказ от родных слов и понятий и подмена их неродными (именно отказ и подмена, а не заём (заимствованье), тех, кои заметили, что вместе с западным, европейским просвещением идёт и развращение (розвороченье, розворачиванье). Но об этом мы с вами поговорим в других моих столбцах, кои будут посвящены именно любомудрию родного языка и родного уклада и любомудрию языка и уклада вообще (вообче). А пока вернёмся к нашим «непонятным» словам. Дело в том, что эти непонятные (неясные, мутные) слова являются нашими, славянскими: русскими (восточнославянскими) или кирилло-мефодьевскими заменами, созначниками (синонимами) ненаших, заёмных, неславянских (несловенских) слов, а непонятными (неясными) и непривычными они кажутся нам в силу нашей оторванности от родных языковых корней, нашей отученности от родных слов и приученности к неродным. Неродные слова нужны для общения (опченья) с иноязычными иностранцами (иносторонцами), чтобы мы могли понимать (розуметь) их, а они нас, для общения (опченья) же с отечественниками неродные слова не нужны, потому что для этого у нас есть свои родные слова и свой родной язык. Вот их и будем применять в общении (опченьи) друг с другом. Без перевода на родной язык иносторонние значицы (тексты) непонятны (неясны) и без замены родными словами иностранные слова тоже непонятны (неясны). Без перевода с иностороннего на родной язык и без замены неродных слов родными никак не обойтись. Только родное слово может дать нам пониманье (уясненье) неродного. Употребление (употеребленье) же неродного слова вместо родного среди (середи) других родных даёт нам лишь ложное, кажущееся пониманье (иллюзию понимания). К тому же, знакомство с этими родными словами, в этом и в последующих подобных свитках, постепенно подготовит вас к знакомству с любомудрием родного языка, родного уклада, родной самости и родного вообще (вообче).


Рекомендации для вас