«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру зарубежная поэзия. Оно опубликовано в 2022 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-7873-1432-8. Книга является частью серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка.

Аннотация

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Читать онлайн Сборник стихов - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)


© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2022

John Clare

(1793–1864)

Summer evening

(Летний вечер)

The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['fɪəf(ə)l], [-fʋl] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [ə'krɒs] – поперек; через),

And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)

Nimbles (шустро движется; nimble [nɪmbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tɪmɪd] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [swɒθ] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);

My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rʌsl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать),

Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krɪkɪt] – сверчок),

And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [weə] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)

The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).

Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['məʋlhɪl] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),

Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [ʧi:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['ʧəʋz(ə)n]


Рекомендации для вас