Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру языкознание. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005568236.

Аннотация

Почему Шекспира переложили на современный английский язык? Почему его пьесы ставят на современном английском? Если бы не это он, скорее всего, был бы забыт вместе с тем языком, на котором он писал. Но то же и с нашими поэтами давно ушедших времён. Я хотел дать современному читателю возможность познакомиться с русским поэтом XVIII века Василием Тредиаковским, как если бы он писал на том языке, на котором мы говорим теперь.

Читать онлайн Владимир Свердлов - Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык


© Владимир Свердлов, 2021


ISBN 978-5-0055-6823-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Идея этого проекта пришла внезапно. Дело в том, что по фамилии «Тредиаковский» известный поисковик даёт выдержку из одного сайта с фразой «символ бездарного стихотворца».

Это вывело меня на околоземную орбиту, потому что, чтобы хотя бы как-то оценить чьи-то стихи, написанные в другое время и на другом языке, надо или идеально знать тот язык и его мелодику, или «переложить» (музыкальный термин) те стихи на современное звучание.

Потому что стихи – это мелодика, это музыка в словах.

И если вы пытаетесь читать что-то на давно ушедших мотивах… Кто из нас может оценить Гомера на древнегреческом?

Или, может, Шекспира на староанглийском?

Тредиаковского действительно трудно читать современному человеку. Он писал за сто лет до Пушкина. Ещё не пришёл Державин. И только потом будут другие, кто, собственно, и создали тот язык, на котором мы говорим и пишем сейчас.

Ведь и у Пушкина есть строчки, которые уже не понятны, особенно детям.

Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!

Понятно, почему я выделил первое слово. А два последующих? Я думаю, что в них вы наверняка не там поставите ударение.

Или

Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая…

Нет, это не та рогатка, про которую вы могли подумать. Время идёт, язык меняется. Меняются его законы, меняется то, как люди на нём говорят.

Тредиаковский стоял у истоков нашей поэзии в том виде, как мы это сегодня воспринимаем. Повторю, его сейчас трудно читать. Но, если бы не было Тредиаковского, возможно, «Илиада» Гнедича была бы другая. Как, может быть, эта строчка Пушкина:

Гремят отдвинутые стулья;
Толпа в гостиную валит…

И уж точно мы бы не знали эпиграфа из «Путешествия из Петербурга в Москву»:

«Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй».


Я захотел попробовать «переложить» некоторые вещи Тредиаковского на современный язык.

При этом моя цель была не охватить всё или даже какую-то часть его творчества, а дать некую «вспышку», «выхватить» что-то из нашего культурного наследия, что, возможно, незаслуженно забыто. Может быть кто-то более терпеливый продолжит это дело.

Вы можете возразить, что то, что я собираюсь делать, называется «отредактировать и исправить» исходные тексты, чтобы подогнать результат под свою теорию. Или даже написать что-то своё на мотивы Тредиаковского. Вы также можете указать на то, что даже его современники весьма нелицеприятно отзывались о его творчестве. Как правило, в доказательство приводят холодный приём его «Телемахиды».


Рекомендации для вас