Английский язык. Теория и практика. Идиомы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная проза. Оно опубликовано в 2022 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-532-95044-3.

Аннотация

Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.

Читать онлайн Ричард Грант - Английский язык. Теория и практика. Идиомы


Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.


Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:

Идиомы, связанные с деньгами


from rags to riches – из грязи в князи

One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.


money talks – с деньгами можно добиться всего

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.


money to burn/rolling in money – денег куры не клюют

The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.


born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.


gravy train – легкие деньги

Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да?


cost a pretty penny – стоить уйму денег

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.


worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.


to go dutch – платить каждому за себя

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?


hit the jackpot – сорвать куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.


highway robbery – грабеж средь бела дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это.


buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.


to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться


Рекомендации для вас