Клэр Харкап
Хэтти Браун и цветной дождь
Claire Harcup
HATTIE BROWN VERSUS THE RED DUST ARMY
Copyright © Claire Harcup, 2020
Translation copyright © 2021, by Maria Sklyar
First published in Great Britain in 2020 by Agora Books
Agora Books is a division of Peters Fraser + Dunlop Ltd
All rights reserved
Разработка серийного дизайна Бориса Протопопова
© Скляр М., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
Когда Хэтти Браун в третий раз утянуло сквозь холодильник в иной мир, из него вывалился на пол кухни взрослый панголин[1].
– Что это? – воскликнула мать Хэтти и отскочила назад, когда к ней (вместе с доброй половиной содержимого холодильника) подкатился вихрь лап, завёрнутый в толстый чешуйчатый хвост.
Вихрь остановился, а лапы и хвост исчезли: панголин свернулся в тугой шар. И вот в нескольких шагах от Хэтти лежало нечто, напоминающее ананас-переросток, а вокруг него разметало баночку мягкого сыра, половинку лимона, пакет молока, пластиковую бутылку с остатками томатного кетчупа. На шум в кухню примчался Артур, и полка из холодильника, вылетевшая как раз перед панголином, остановилась у ног мальчика.
В холодильнике оставалось только масло.
Через несколько секунд шар пришёл в движение, и остренькое коническое рыльце высунулось из самой его середины. Над ним поблёскивали, бегая из стороны в сторону, близко посаженные глазки-бусинки. Наконец они остановились на Хэтти.
– Убирайся! – крикнула мать.
Она бросилась к одному из кухонных шкафчиков и выхватила скалку. Женщина подняла её над головой, да таким быстрым движением, какого Хэтти от неё никак не ожидала. Если она ударит, удар придётся прямо по хвосту панголина.
– Не надо! – в один голос завопили Хэтти и Артур, а панголин снова скрутился в шар.
– Пожалуйста, не надо, мама, – повторила Хэтти. – Мы не знаем, кто это.
– Кто это? Я не знаю, что это!
– Ну… это панголин, – решилась объяснить Хэтти.
Она уставилась на незваного гостя, гадая, что привело его на кухню. Панголины – чрезвычайно робкие, и сложно было вообразить, что могло вынудить его пробраться в другой мир.
– Всё в порядке, – сказала она чешуйчатому шару. – Никто не причинит тебе вреда. – И девочка махнула матери, чтобы та положила скалку.
Шар не шелохнулся, но раздался приглушённый голос: