Сутра Сердца

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанрам эзотерика / оккультизм, религии / верования / культы. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005379658.

Аннотация

«Сутра сердца», начиная с VII века, вдохновляла в Азии буддийских практикующих, монахов и мирян, бедных и богатых, неграмотных и образованных. Комментарий направлен на то, чтобы выявить реальный смысл текста и его практическую ценность, возвращая обсуждение темы «пустоты» к изначальному замыслу учения Будды, где понятия «себя» и «не-Я» находят свое естественное оправдание, за пределами вне предрассудков, вызывающих давние споры.

Читать онлайн Пема Джигдрел - Сутра Сердца


Оригинальный текст на итальянском языке: Giuseppe Baroetto (Pema Jigdrel), Il Sūtra del Cuore, 2020


Переводчик Франка Крестани

Переводчик Анна Колобова


© Пема Джигдрел, 2021

© Франка Крестани, перевод, 2021

© Анна Колобова, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-7965-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Знаменитая «Сутра сердца» – это махаянское обобщение учения Будды о «пустоте» (śūnyatā). Её широкое распространение связано и с краткостью содержания и с существенностью стиля, который отражает скорее китайский, чем индийский литературный вкус.

Текст известен в двух основных версиях: длинной и короткой. Каждая версия имеет три раздела: вводный, центральный и заключительный. По словам Жна Наттье, центральный раздел воспроизводит часть текста Mo-ho po-jo po-lo-mi ching. Это китайский перевод Pañcavicśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, сделанный Кумарадживой (Kumārajīva) (344—413).1

Предположительно первоначальная короткая версия была составлена в Китае в начале VII века. Сюаньцзан (Xuánzàng) (602—664) получил его перед отъездом в Индию, и, возможно, именно он перевел этот текст на санскрит в монастырском университете Наланды. Вероятно, по прошествии времени, какой-то пандит того же университета тоже работал над санскритским переводом, в результате чего текст обрел обычные признаки махаянской сутры. В Тибете именно эта длинная версия была признана канонической.

Здесь мной представлена короткая версия сутры, переведенная с санскрита. Транслитерация источника была подготовлена на основе издания, отредактированного Эдвардом Конзе.2

Я также принял во внимание филологические соображения Джаяравы Этвуда3 и Жна Наттье.4 Ключевыми стали критические замечания индийского ученого Шри Гитешвара Раджа, настоящего пандита, с которым я обсудил эту работу в 2018 г. в Дхарамсале, за год до его смерти.

В комментариях я попытался выделить как фактическое значение слов, так и их практическое, экзистенциальное значение. Кроме того, я хотел проследить связь между текстом и самыми древними источниками на языке пали, чтобы можно было распознать как преемственность, так и прерывность махаянской традиции по отношению к изначальному учению Будды.

Я дополнил настоящую работу переводом и комментариями двух других текстов на тибетском языке. Первый текст (в приложении II) является каноническим и представляет собой кратчайшее изложение «праджня-парамиты» (


Рекомендации для вас