Вертикальный английский

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру языкознание. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005343604.

Аннотация

Уникальность пособия «Вертикальный английский» заключается в том, что вы не найдёте в нём ни правил, ни слов, которые обязательно нужно выучить. Цель пособия: объяснить логику английского языка и рассказать, как изучать его самостоятельно.Рекомендации по развитию всех аспектов языка;Советы по обогащению словарного запаса и запоминанию слов;Объяснение сложных тем в английском языке: предлоги, времена, артикли и модальные глаголы;Авторские упражнения с ответами и подробными комментариями.

Читать онлайн Станислав Иняшкин - Вертикальный английский


© Станислав Иняшкин, 2021


ISBN 978-5-0053-4360-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Если вы читаете эти строки, вы на правильном пути. Вы открыты новым подходам, и это крайне важно!

Многое из того, что вы прочитаете в этой книге, окажется для вас непривычным, многие тезисы будут полностью противоречить тому, что вы слышали раньше. По этой причине в первую очередь хочу рассказать вам, как именно я пришёл к своей методике «вертикальный английский».


О том, как человек из системы пошёл против системы


Я никогда не любил английский язык. Мне всегда тяжело давалась зубрёжка слов и правил. Не только в английском. У меня были проблемы со всеми дисциплинами, где требовалось что-то бездумно запоминать. С физикой и химией, когда речь шла о формулах, с литературой, когда нужно было учить стихотворения.

Несмотря на это, мои родители решили, что я должен окончить языковой вуз. В те времена считалось, что знание английского языка открывает все двери (и многие до сих пор в это верят).

В итоге я поступил в педагогический университет. При этом речи о том, что я буду учителем, не шло, моей целью было овладеть английским языком. Дальше всё по схеме: стажировка в США, красный диплом, аспирантура, три года работы на кафедре, защита диссертации.

Затем судьба привела меня на программу подготовки «Устный последовательный перевод». И это событие в корне изменило меня как преподавателя и лингвиста.

На одном из первых занятий нам предложили перевести предложение Would you like a cup of coffee? на русский язык. Ответ казался очевидным: «Не хотели бы вы чашку кофе?» Ведь would – это модальный глагол, образующий вежливое предложение. Меня так обучали, и сам я так же обучал своих студентов.

Но выяснилось, что у меня изначально был неправильный ход мыслей. Нужно было идти не от слов, а от смысла. А для смысла необходимо ответить на три вопроса: «Кто это сказал?», «Кому?» и «Зачем?». Например, если это разговор коллег на работе, такое предложение можно перевести как «Давай сделаем перерыв» или «Пойдём покурим»; если это молодой человек приглашает девушку на свидание, то «Можно я тебя угощу?» и т. д.

Первое время было тяжело принять такой подход. Всё обучение в школе и институте (плюс работа в нём же) строилось, как правило, на конкретных словах или грамматических конструкциях. А тут мне сказали: «Говори как хочешь, главное – сохранить смысл». Я даже испытал злость на своих преподавателей. Зачем они нас так мучили, если всё намного проще?


Рекомендации для вас