Переводчик Андрей Александрович Ковальчук
© Славомир Адамович, 2020
© Андрей Александрович Ковальчук, перевод, 2020
ISBN 978-5-0053-0189-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Кальварийские клены снимают на зиму уборы.
Квадратура окон почернела на лицах домов.
Напрягли переулки осенние скулы и шторы
закрывают от мира людского и радость, и кровь.
А в клоаку реки темноперые падают птицы,
вслед бегут неохотно по мертвенной глади круги.
Там ноябрьский ветер срывает листовки-блудницы,
по бульварам метет их, ужасно визжа от тоски.
Он срывает всю злость на брутальных плакатных афишах.
Под ногами прохожих сегодня кончается день.
Мы на белых полотнах обнову истории пишем,
наступая сурово на в страхе дрожащую тень.
Небольшое отступление:
Кальвария – по-латыни означает голгофа. Кальварийское кладбище – старейшее кладбище города Минска, где захоронены многие известные белорусские деятели
Вот привычная осень. Дожди. Громыхание трамвая.
Контролер ловит «зайца» – другим неповадный пример.
Кто-то в грязной кофейне уткнулся за столиком, с края,
Не лишенный, отчасти, порядочных светских манер.
Так привычно каштаны швыряют листву на дорогу.
Местечковый сквозняк в переулках застрял городских.
Неизбывную носят прохожие в душах тревогу.
В подворотне барыги копейки трясут на троих.
Чисто выбритый муж от жены убегает в контору,
Где его секретаршей ему уготован прием.
Там упрячется вглубь от проблем за казенную штору,
В пустоту уплывая, несбывшихся грез, кораблем.
Вот привычная осень и кто-то в изрядном подпитии
Задержался у тумбы афиш, ищет в ней номера поездов.
Кто прячет глаза и старается быть деловитей…
Кто-то плюнул под ноги. Орава прошла пацанов.
А на город вот-вот снова смута дождями прольется
И живое вокруг холодами пронзит до костей.
В переулке Рабкоровском тихо безумный смеется.
Он единственный знает сценарий дальнейших страстей