Билингвы

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Оно опубликовано в 2019 году. Международный стандартный книжный номер: 978-5-9965-0351-3.

Аннотация

“Билингвы” – это билингвальный поэтический сборник, объединивший англоязычные произведения Гилевича Л.М. и их поэтический перевод на русский язык.

Стихотворения этого сборника – мысли, признания, позиция и наблюдения Автора, выраженные языком песни на страницах. Поэтический язык англоязычных стихов музыкален, а их русскоязычные версии точны и ритмичны – произведения завершены, самостоятельны, но в то же время прекрасно дополняют свою языковую пару, позволяя насладиться не только сюжетом, но и многообразием авторского поэтического слова.

Читать онлайн Л. Гилевич - Билингвы


What is casual look?

What does the casual look entice?
I’m in no hurry to reveal to you idle talk
The eyes of people living are naughty in sight
You will not forbid them from this mock.
And if he or she
A casual model
There is suddenly will fly between the heat
And the sound of their hearts will some time fondle.
There is a beginning and continuation we seek
It may will happen or not
But the first step of sin we sneak
Was made – everyone is waiting for the answer to be shot.
Back view of how a word to say
And a spark flies again
He or she really does not state
When the game will begin.
And it will only slink
Or will lead into the abyss space
Perhaps it is a heat
All turns out face-to-face.

К чему ведет случайный взгляд?

К чему ведет случайный взгляд —
Я не спешу открыть Вам новость.
Глаза людей живых шалят,
Не запретишь им эту колкость.
А если он или она
Случайно хороши собою,
Вдруг промелькнет меж них искра
И стук сердец подчас устроит.
Начало есть, а продолженье
Потом случится или нет…
Но первый шаг уж к прегрешенью
Был сделан – каждый ждет ответ.
Ответный взгляд как слово молвит,
И пролетает вновь искра.
Они уж оба не припомнят,
Когда же началась игра.
И будет это лишь интрижка,
Иль это в пропасть заведет,
Быть может это и страстишка —
Все выяснится тет-а-тет.

Turn around to me…

Enchanting and demure
Why must you disappear?
Modesty, you are allure…
I cannot chase you clear.
Like a pendulum, I pursue you
Back and forth, you will know me
Like a gravestone, I’ll freeze in your view
Your kind gaze in a crowd will find me.
On the wall of your house I’ll engrave
A few words to express my longing.
For you presence is all that I crave,
As a guard at your door I will be haunting.
Oh, but once you turn and gaze.
Those who doubt your beauty, ignore,
It is my soul that you set a blaze,
My vitality you restore.
Сhorus:
Turn around to me my modest dove,
I want you forever to be mine!
Our time here is short my love
For eternity our souls may align.

Для меня ты такая любимая!

Удивительная и не броская,
Почему ты всегда исчезаешь?
Я пленился тобой, дева кроткая,
Не могу ж я бежать за трамваем.
Я мечусь за тобой, словно маятник,
Взад – вперед – я как стрелка болтаюсь.
Если встану в толпе, словно памятник,
Ты увидишь тогда, как я маюсь.
Напишу я на входе в дом твой
«Ну когда же мы, милая, встретимся?».

Рекомендации для вас