Один лишь шаг. Повесть

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру современная русская литература. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005188618.

Аннотация

История и современность, система воспитания, формирование личности, противостояние толпе, жизнь и смерть, путь к Богу – таковы основные проблемы, поставленные в повести. Сюжет основан на реальных событиях, которые переосмыслены автором.

Читать онлайн Ирина Михневич - Один лишь шаг. Повесть


Иллюстратор Дарья Чурилова


© Ирина Михневич, 2021

© Дарья Чурилова, иллюстрации, 2021


ISBN 978-5-0051-8861-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Словарик училищной жизни

Словарик училищной жизни для тех читателей, кто далёк от реалий конца двадцатого столетия в СССР, но способен увидеть в конфликте героев и их судьбах перекличку с днём сегодняшним


Палуба – длинный коридор в общежитии между комнатами (стр.5).

Самоволка – не разрешённое начальством отсутствие в общежитии и на занятиях, которое наказывалось лишением увольнения в посёлок, трудовыми повинностями (стр.5).

Роба – рабочая одежда чёрного цвета из хлопчатобумажной ткани (стр.5).

Камбуз – училищная столовая (стр.5).

Гражданка – обычная штатская одежда (стр.5).

Тугрики – деньги. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 5).

Комсомольская свадьба – здесь (в контексте) свадьба без спиртного (6 стр.).

Баталерка – в каждой роте в общежитии место хранения личных курсантских вещей, а также форменной одежды и обуви (стр. 6).

Брага – алкогольный напиток на основе сахара и дрожжей (стр.6).

Прикид – модная одежда (стр.6).

Дипломат – небольшой плоский чемодан типа кейса, из искусственной или натуральной кожи (стр.7).

Вахтенный – курсант, нёсший дежурную службу у тумбы при входе в роту, на КПП при входе в здание общежития, в административном корпусе у знамени училища (стр.7).

Гюйс – деталь морской формы, воротник на фланку или робу (стр.9).

Тельняшка – нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску (стр.9).

Фланка – верхняя чёрная (из сукна) или белая (из хлопка) рубашка матроса, надевается на тельняшку, на неё как воротник пристёгивается гюйс (стр.9).

Капуста – деньги (стр.11).

Колпит – деньги на коллективное питание курсантов, выделенные государством на время производственной практики на судах (стр.15).

КПП – контрольно-пропускной пункт, вахта при входе в общежитие (стр.36).

По чесноку – честно, точно, верно. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 38).

Ребзя – ребята. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (39 стр.)

Харе – хорош, хватит, отстань, стой, брось. Современный молодёжный сленг (стр.40).

Рында – корабельный колокол (стр.41).

Гальюн – туалет (стр.49).

Кубрик – комната в общежитии (стр.52).

Хаза – училище (искажённое фабзайка) (стр.56).

Визирование – процесс получения виды для работы за границей. Получить визу – заслужить хорошей учёбой, дисциплиной, трудолюбием, участием в делах группы и роты. Визировали лучших выпускников училища, только комсомольцев. Для завершения этого процесса создавали административную комиссию (стр.71).


Рекомендации для вас