И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая

О книге

Автор книги - . Произведение относится к жанру стихи и поэзия. Год его публикации неизвестен. Международный стандартный книжный номер: 9785005150851.

Аннотация

Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Седьмая книга будит воображение именами пылких и любвеобильных жительниц Эллады, при одном упоминании которых вспоминаются античные мифы и затерявшиеся в бесконечном просторе моря острова:«а в небе ярком синевапод стать пиратскому разбою —не я вручал тебе правабыть юной, жаркою, хмельною!»

Читать онлайн Юрий Бердников - И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая


Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-5085-1 (т. 7)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Катерина. Сборщица винограда

Закат сторожнее, чем скиф.
Гречанка входит в тень олив,
и я за нею вслед иду,
отстану чуть, держусь в виду.
Хоть я в селении чужак,
на площади дала мне знак —
и вот уже четвёртый день
вхожу под тех деревьев сень.

Катерина (Κατερίνα) – уменьш. от Экатерини

(Αικατερίνη) – чистая, непорочная

Эвтерпи. Танцующая

В вечерней мгле каменоломен
закончили мужчины труд —
и тех, кто не был зноем сломлен,
подружки у таверны ждут,
где каждый, грек ли, чужестранец,
домой забыл обратный путь:
сиртаки, это ведь не танец —
сплав страсти и любовных пут.

Эвтерпи (Ευτέρπη) – дарящая радость;

муза лирической поэзии и музыки

Элени. Патрицианка

Свершаются на небесах все браки,
а здесь туристы… ты с Итаки —
и входишь каждый вечер в круг,
в кольцо сплетённых в танце рук.
Таверна скоро опустеет —
и мы останемся одни.
Внезапно небо почернеет:
тревожно так… А ты рискни!

Элени (Ελένη) – яркая, светлая; светоч

Хлои. Рыбачка

Повеет вечером сирокко —
и нечем сразу же дышать,
но льётся музыка из окон,
завесу знойную круша.
Недаром у ближайшей смоквы
ошеломляет встречный взгляд —
никто здесь не давал зарока
в соблазнах ночи устоять.

Хлои (Χλόη) – зелёный росток, молодой побег

Каллисто. Хористка в храме

В Эгейском море острова —
пустынь космических частицы,
где на земле – разрыв-трава,
колёс рассыпавшихся спицы,
а в небе ярком синева
под стать пиратскому разбою —
не я вручал тебе права
быть юной, жаркою, хмельною!

Каллисто (Καλλιστώ) – самая красивая, прекрасная

Каллиопи. Драматург

Пустынный остров… Берег моря.
Вновь спорить о каком-то вздоре?
Жара вокруг – как сущность рока.
Небес недремлющее око.
Собора треснувшие фрески.
Трепещут в спальне занавески.
И вдруг набата гулкий звон
известьем: в звёздах небосклон.

Каллиопи (Καλλιóπη) – красота; красивый

взгляд; имя музы эпической поэзии

Фиони. Божественная

Весь день, как обещали сводки,
стоял ужасный солнцепёк —
из миражей пейзаж был соткан,
вниманье чудом я привлёк.
Теперь вот и каприза нотки,
порою даже дерзкий слог,
всё позволительно красотке,
дарящей поцелуи впрок.

Фиони (Θυώνη) – божественная

Анти. Корреспондентка

Чтоб произвол свой узаконить,

Рекомендации для вас